#traduction

Prix Russophonie 2020

Le 14e prix Russophonie a été décerné ce samedi 8 février à Anne Coldefy-Faucard pour sa traduction de Manaraga de Vladimir Sorokine, coéditée par les éditions de l’Inventaire et Nouveaux Angles. Vous pouvez lire une interview d’Anne Coldefy-Faucard  sur le site sputnik-news ainsi qu’une critique de ce titre dans En attendant Nadeau.

Prix Russophonie : les traductions sélectionnées

Le prix Russophonie sera remis le 8 février de 18 à 19 heures, dans la salle des fêtes de la mairie du 5e arrondissement de Paris à l’occasion des Journées du livre russe. Avant la cérémonie de remise du prix, de 14 à 16 h 30, présentation par les traducteurs et les membres du jury des …

Congrès mondial : « La traduction en francophonie »

Vendredi 8 et samedi 9 mai 2020 la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) organise un congrès « La langue française et ses variations, La traduction en francophonie »   « La CBTI a voulu organiser ce congrès afin de réunir les acteurs professionnels de la traduction vers le français autour d’un événement de grande envergure, qui …

Cultures monde – Guérillas linguistiques

Tous les titres de cette émission en quatre épisodes sont alléchants, mais le quatrième épisode De Babel à Google Traduction aborde une question qui nous préoccupe particulièrement : celle de la traduction automatique. La discussion à laquelle participent le philosophe et philologue Heinz Wismann, l’enseignant-chercheur Jean-Louis Dessalles et l’anthropologue Marion Aubrée, est cependant plus large, …

Quelques références

La revue Des mots aux actes est un périodique de la Société Française de Traductologie et de la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET – SAES). Son dernier numéro (n°8) a été édité par les Classiques Garnier et s’intitule Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Il a été publié …

« Je sais que j’accepte un prix pour un livre que j’ai écrit, mais que je ne peux pas lire. »

Le 2 décembre dernier, Kevin Powers recevait le Grand Prix de littérature américaine pour L’Écho du Temps (Delcourt). À cette occasion, l’écrivain a choisi de livrer un discours sensible et inspiré sur la traduction. Il est agréable, et pas si courant, d’entendre le point de vue d’un écrivain sur notre métier – notre activité, notre …

Prix Pierre-François Caillé 2019

Le prix Pierre-François Caillé de la traduction a été décerné le 6 décembre 2019 à Inés Introcaso pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) d’Evangelia de David Toscana (Zulma).     Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé …

À la recherche du texte perdu

Pour introduire notre nouvelle rubrique « Traduction automatique », nous vous proposons de prendre connaissance d’un ouvrage, ironiquement intitulé À la recherche du texte perdu, qui vient de paraître aux éditions Philippe Rey. L’auteur, Ricardo Bloch, de manière inattendue, est photographe. Son projet a consisté à placer en regard de la première page du texte de Marcel …

Prix de traduction du Centre cultureI irlandais 2019

Institué par le Centre cultureI irlandais et la Fondation irlandaise qui le régit, ce prix a été décerné en 2019 à Mona de Pracontal, pour sa traduction de l’irlandais de Rien d’autre sur Terre, roman de Conor O’Callaghan (Sabine Wespieser). Mona de Pracontal a traduit de nombreux auteurs américains et anglais, en littérature générale, polars …

Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019

Le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019 a été décerné à Marianne Babut et Nathalie Bontemps pour Soie et fer. Du Mont-Liban au canal de Suez, traduction de l’arabe (Liban) parue chez Sindbad/Actes Sud. Voir la bibliographie des traductrices primées sur le site d’ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire.   Le Prix …

Prix Révélation de traduction 2019

Le prix Révélation de traduction de la SGDL a été attribué à Camille Nivelle pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) du roman Les Dévastés de JJ Amaworo Wilson (éditions de l’Observatoire).   « Entre dystopie et utopie, ce roman nous raconte l’histoire de ces Dévastés, des sans-abri, qui se réfugient dans un gratte-ciel délabré, où ils …

Grand Prix de littérature américaine 2019

Le Grand Prix de littérature américaine 2019 a été décerné au romancier Kevin Powers pour son roman L’écho du temps, traduit par Carole d’Yvoire (Delcourt). Kevin Powers recevra son prix le 2 décembre prochain chez Joe Allen à Paris. Voir la liste des autres romans sélectionnés.