#traduction

Prix de la revue America 2020

  Pour son avant-dernier numéro, le 15e, la revue America,  cofondée par François Busnel et Eric Fottorino, décerne son prix littéraire de l’année à Tiffany McDaniel pour son roman Betty (éditions Gallmeister), traduit par François Happe. Cet ouvrage, déjà distingué par le prix du roman Fnac, est arrivé en tête du palmarès des libraires dans la …

Prix Inalco/Vo-Vf 2020

Le prix de traduction INALCO/Vo-Vf 2020 a été remis le 3 octobre, au festival Vo-Vf de Gif-sur-Yvette, à Chloé Billon, ancienne élève de l’École de traduction littéraire (promotion 2017-2018), pour sa traduction du roman croate Les Turbines du Titanic de Robert Perisic (éditions Gaïa). Lancé en 2019 par l’Inalco en partenariat avec le Festival Vo-Vf, …

Prix Laure-Bataillon 2020

La MEET (Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs) a décerné le prix Laure-Bataillon 2020 à François-Michel Durazzo pour sa traduction du Testament d’Alceste de l’auteur catalan Miquel de Palol, paru aux éditions Zulma. Le prix sera remis en présence des lauréats le 21 novembre à 16 heures pendant les rencontres littéraires Meeting n°18 de Saint-Nazaire. …

Prix Jean Monnet de la littérature européenne 2020

Le prix Jean Monnet de la littérature européenne a été décerné à Almudena Grandes  pour son roman Les patients du docteur García, traduit de l’espagnol par Anne Plantagenet (J.C. Lattès, 2020). Ce prix sera remis le 21 novembre à Cognac à l’occasion du festival Littératures Européennes Cognac qui se tiendra du 19 au 22 novembre 2020. …

Prix Marco Polo Venise 2020

La 4e édition du prix littéraire Marco Polo Venise récompense la romancière Cristina Comencini et la traductrice Dominique Vittoz, pour Da Soli, roman paru chez Stock sous le titre Quatre amours.  Doté de 2000 euros, soutenu par l’ambassade d’Italie à Paris, l’ambassade de France à Rome ainsi que par le maire de Venise et le …

Corinna Gepner reçoit le prix de traduction Eugen-Helmlé

Le prix Eugen-Helmlé, créé en l’honneur d’Eugen Helmlé, traducteur et écrivain, a été attribué en 2020 à la traductrice française Corinna Gepner. « À mon sens, on ne traduit pas hors sol. On traduit avec toute son histoire, individuelle et collective, avec tout ce qui nous a précédé et tout ce qui nous entoure.J’ai essayé de montrer …

Sélection officielle du Prix de la littérature arabe 2020

Créé en 2013 par la Fondation Jean-Luc Lagardère et l’Institut du monde arabe (IMA), le Prix de la littérature arabe est décerné à un écrivain, ressortissant d’un pays membre de la Ligue arabe et auteur d’un ouvrage publié – roman, recueil de nouvelles ou de poèmes –, écrit en français ou traduit de l’arabe vers …

International Booker Prize 2020

L’autrice néerlandaise Marieke Lucas Rijneveld et sa traductrice Michele Hutchison ont reçu, le 26 août, le Man Booker International Prize 2020 pour le roman The Discomfort of Evening (Faber). Ce grand prix littéraire britannique, doté de 50 000 £, récompense à égale mesure l’auteur et son traducteur. Sur l’autrice et sa traductrice voir l’article en …

Prix Inalco de la traduction 2020 – 1re sélection

Six titres ont été retenus pour le prix Inalco de la traduction, qui sera remis lors du festival Vo-Vf, le 4 octobre 2020.     Le dernier loup, de László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly,  Cambourakis Alors vient la lumière, de Léa Goldberg, traduit de l’hébreu par Olivier Bosseau,  H&O Étoiles vagabondes, de …

Participer aux Rencontres de Bienne 2021

La 14e édition des rencontres aura lieu les 6 et 7 février 2021 à l’Institut littéraire, Faubourg du Lac 99, Bienne, Suisse « Vous écrivez des poèmes, des nouvelles, des essais ou des romans ? Vous traduisez des textes littéraires ? Vous aimeriez échanger avec d’autres auteur-e‑s ? Une fois l’an, les Rencontres de Bienne offrent la possibilité aux auteur-e‑s (écriture ou traduction) …

Vo-Vf : les livres par leurs traducteurs

Cet été, l’équipe du festival Vo-Vf vous propose une série de vidéos réalisée avec les traducteurs de livres parus pendant la période de confinement. Roman, album jeunesse ou roman graphique vous sont présentés succinctement par ceux qui les ont traduits, avec un mot sur l’auteur, sur l’histoire et, bien entendu, sur la traduction.   Sont …

Jean-Pierre Richard, lauréat du Grand Prix SGDL-Ministère de la Culture pour l’Œuvre de traduction

Né en 1949 à Saint-Nazaire en Loire-Atlantique, Jean-Pierre Richard a été traducteur littéraire professionnel à temps plein de 1985 à 1997. Il a traduit de l’anglais une soixantaine d’ouvrages, dont une vingtaine de pièces de théâtre, des romanciers états-uniens tels que Djuna Barnes, Paul West et John Edgar Wideman, et des écrivains africains tels que …