#traduction

Prix Inalco de la traduction 2020 – 1re sélection

Six titres ont été retenus pour le prix Inalco de la traduction, qui sera remis lors du festival Vo-Vf, le 4 octobre 2020.     Le dernier loup, de László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly,  Cambourakis Alors vient la lumière, de Léa Goldberg, traduit de l’hébreu par Olivier Bosseau,  H&O Étoiles vagabondes, de …

Participer aux Rencontres de Bienne 2021

La 14e édition des rencontres aura lieu les 6 et 7 février 2021 à l’Institut littéraire, Faubourg du Lac 99, Bienne, Suisse « Vous écrivez des poèmes, des nouvelles, des essais ou des romans ? Vous traduisez des textes littéraires ? Vous aimeriez échanger avec d’autres auteur-e‑s ? Une fois l’an, les Rencontres de Bienne offrent la possibilité aux auteur-e‑s (écriture ou traduction) …

Vo-Vf : les livres par leurs traducteurs

Cet été, l’équipe du festival Vo-Vf vous propose une série de vidéos réalisée avec les traducteurs de livres parus pendant la période de confinement. Roman, album jeunesse ou roman graphique vous sont présentés succinctement par ceux qui les ont traduits, avec un mot sur l’auteur, sur l’histoire et, bien entendu, sur la traduction.   Sont …

Jean-Pierre Richard, lauréat du Grand Prix SGDL-Ministère de la Culture pour l’Œuvre de traduction

Né en 1949 à Saint-Nazaire en Loire-Atlantique, Jean-Pierre Richard a été traducteur littéraire professionnel à temps plein de 1985 à 1997. Il a traduit de l’anglais une soixantaine d’ouvrages, dont une vingtaine de pièces de théâtre, des romanciers états-uniens tels que Djuna Barnes, Paul West et John Edgar Wideman, et des écrivains africains tels que …

Grand Prix de traduction de la ville d’Arles – 2e sélection

Créé en 1995 sous le nom de prix Amédée Pichot, le Grand Prix de traduction de la ville d’Arles récompense chaque année la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine, remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter. Sa dotation est portée cette année à 5 000 € et il sera remis le …

Emmanuel Pierrat : L’auteur, ses droits et ses devoirs

La littérature a certes tous les droits, mais pas avec la justice : censure, propriété des manuscrits originaux, fiction à partir de personnages réels, nombre d’obstacles se dressent devant qui espère écrire et être publié. Dans une société en judiciarisation croissante, l’auteur ne peut plus échapper aux questions que lui pose le droit de l’édition. …

La nuit de la littérature – édition 2020

Samedi 30 mai 2020 dès 18h La 8e édition de la Nuit de la littérature sera cette année entièrement virtuelle. Dès 18h, et toutes les vingt minutes, une vidéo sera mise en ligne sur le site du FICEP. Le principe reste le même : dix à quinze minutes de lecture par le comédien, traducteur ou auteur s’il est francophone, …

Prix Jan Michalski de littérature 2020 – 1re sélection

Le Prix Jan Michalski de littérature est décerné chaque année depuis 2010 par la Fondation pour couronner une œuvre de la littérature mondiale. L’originalité du prix réside dans son aspect multiculturel. Ouvert aux écrivains du monde entier, il s’intéresse à tous les genres littéraires, de fiction ou de non-fiction, quelle que soit la langue d’écriture. …

Appel à candidatures pour le prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor

  L’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO) annoncent le lancement du 13e prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor français<>arabe. Ce prix récompense la traduction du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français d’une œuvre littéraire et/ou en sciences humaines et sociales. Les …

Programme Spotlights on Rights – traductions arabe / français et français / arabe

Malgré le report de la Foire internationale du livre d’Abu Dhabi, le ministère de la Culture et du Tourisme vient de lancer l’appel à candidatures du programme Spotlight on Rights. Chaque année, ce programme encourage  par des subventions la traduction de textes de et vers l’arabe ainsi que la conversion d’imprimés en e-books et audiolivres. …

Coronameron – Diary of the Covid Year

Cherchant à créer un espace d’échanges analogue à celui qui réunit les personnages de Boccace dans le Décaméron, Coronameron, blog dont l’initiative revient à l’Université de Louvain, se propose de rassembler articles et réflexions sur des livres, des images, des films ou des documents mettant en scène des épidémies et leurs implications. De nombreux articles …

Les secrets des traducteurs

Le 10 mars, un table ronde, organisée par le Centre national du livre, réunissait les traducteurs Dominique Defert et Carole Delporte autour de la traduction des bestsellers de Dan Brown. Leur intervention est maintenant réécoutable en ligne sur le site du CNL.