Agenda

lun
mar
mer
jeu
ven
sam
dim
l
m
m
j
v
s
d
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1

Anne Weber reçoit le Prix du livre allemand 2020

14/10/2020

Décerné par la Fondation de l’Association des éditeurs et libraires allemands et doté de 25 000 euros, le Prix du livre allemand 2020 a été remis le 12 octobre à l’écrivaine et traductrice allemande Anne Weber pour son roman Annette Ein Heldinnenepos (Matthes & Seitz Berlin). La version française de cet ouvrage, traduit par elle-même, est parue au …

Le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2020

08/10/2020

Le jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles, constitué de traducteurs littéraires et d’écrivains ayant une expérience de la traduction, distingue cette année Xavier Luffin pour Les Jango d’Abdelaziz Baraka Sakin, un roman traduit de l’arabe du Soudan. Le prix lui sera remis le vendredi 6 novembre à 16h30 à la Chapelle …

Prix de la revue America 2020

07/10/2020

  Pour son avant-dernier numéro, le 15e, la revue America,  cofondée par François Busnel et Eric Fottorino, décerne son prix littéraire de l’année à Tiffany McDaniel pour son roman Betty (éditions Gallmeister), traduit par François Happe. Cet ouvrage, déjà distingué par le prix du roman Fnac, est arrivé en tête du palmarès des libraires dans la …

Prix Inalco/Vo-Vf 2020

06/10/2020

Le prix de traduction INALCO/Vo-Vf 2020 a été remis le 3 octobre, au festival Vo-Vf de Gif-sur-Yvette, à Chloé Billon, ancienne élève de l’École de traduction littéraire (promotion 2017-2018), pour sa traduction du roman croate Les Turbines du Titanic de Robert Perisic (éditions Gaïa). Lancé en 2019 par l’Inalco en partenariat avec le Festival Vo-Vf, …

Traducteurs en librairie/ 95

28/09/2020

Jessie Burton Les secrets de ma mère Traduit de l’anglais par Laura Derajinski Gallimard, Collection Du monde entier, septembre 2020 Joyce Carol Oates Femme à la fenêtre
 Traduit de l’anglais (États-Unis) par Christine Auché Philippe Rey, septembre 2020 Joyce Carol Oates Ma vie de cafard
 Traduit de l’anglais (États-Unis) par Claude Seban Philippe Rey, septembre …

Prix Laure-Bataillon 2020

24/09/2020

La MEET (Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs) a décerné le prix Laure-Bataillon 2020 à François-Michel Durazzo pour sa traduction du Testament d’Alceste de l’auteur catalan Miquel de Palol, paru aux éditions Zulma. Le prix sera remis en présence des lauréats le 21 novembre à 16 heures pendant les rencontres littéraires Meeting n°18 de Saint-Nazaire. …

Prix Jean Monnet de la littérature européenne 2020

23/09/2020

Le prix Jean Monnet de la littérature européenne a été décerné à Almudena Grandes  pour son roman Les patients du docteur García, traduit de l’espagnol par Anne Plantagenet (J.C. Lattès, 2020). Ce prix sera remis le 21 novembre à Cognac à l’occasion du festival Littératures Européennes Cognac qui se tiendra du 19 au 22 novembre 2020. …

Traducteurs en librairie/ 94

21/09/2020

Sophie Gergaud et Thora M. Herrmann (dir.) Cinémas autochtones : Des représentations en mouvements Traductions de Caroline Sordia, Yves Tixier, Chloé Tessier-Brusetti, Constance Vaganay, Martin Preaud, Celine Bellini, Véronique Hahn, Jérémy Bonheure, Isabel Le Cras, Emmy Nicolle, Adèle Tobin, Thora Herrmann et Sophie Gergaud. GITPA/L’Harmattan, 2019 Recension sur le site Cinechronicle Julian Barnes L’homme en …

Prix Marco Polo Venise 2020

10/09/2020

La 4e édition du prix littéraire Marco Polo Venise récompense la romancière Cristina Comencini et la traductrice Dominique Vittoz, pour Da Soli, roman paru chez Stock sous le titre Quatre amours.  Doté de 2000 euros, soutenu par l’ambassade d’Italie à Paris, l’ambassade de France à Rome ainsi que par le maire de Venise et le …

Corinna Gepner reçoit le prix de traduction Eugen-Helmlé

09/09/2020

Le prix Eugen-Helmlé, créé en l’honneur d’Eugen Helmlé, traducteur et écrivain, a été attribué en 2020 à la traductrice française Corinna Gepner. « À mon sens, on ne traduit pas hors sol. On traduit avec toute son histoire, individuelle et collective, avec tout ce qui nous a précédé et tout ce qui nous entoure.J’ai essayé de montrer …

Sélection officielle du Prix de la littérature arabe 2020

05/09/2020

Créé en 2013 par la Fondation Jean-Luc Lagardère et l’Institut du monde arabe (IMA), le Prix de la littérature arabe est décerné à un écrivain, ressortissant d’un pays membre de la Ligue arabe et auteur d’un ouvrage publié – roman, recueil de nouvelles ou de poèmes –, écrit en français ou traduit de l’arabe vers …

International Booker Prize 2020

29/08/2020

L’autrice néerlandaise Marieke Lucas Rijneveld et sa traductrice Michele Hutchison ont reçu, le 26 août, le Man Booker International Prize 2020 pour le roman The Discomfort of Evening (Faber). Ce grand prix littéraire britannique, doté de 50 000 £, récompense à égale mesure l’auteur et son traducteur. Sur l’autrice et sa traductrice voir l’article en …

Prix Inalco de la traduction 2020 – 1re sélection

19/08/2020

Six titres ont été retenus pour le prix Inalco de la traduction, qui sera remis lors du festival Vo-Vf, le 4 octobre 2020.     Le dernier loup, de László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly,  Cambourakis Alors vient la lumière, de Léa Goldberg, traduit de l’hébreu par Olivier Bosseau,  H&O Étoiles vagabondes, de …

Participer aux Rencontres de Bienne 2021

16/08/2020

La 14e édition des rencontres aura lieu les 6 et 7 février 2021 à l’Institut littéraire, Faubourg du Lac 99, Bienne, Suisse « Vous écrivez des poèmes, des nouvelles, des essais ou des romans ? Vous traduisez des textes littéraires ? Vous aimeriez échanger avec d’autres auteur-e‑s ? Une fois l’an, les Rencontres de Bienne offrent la possibilité aux auteur-e‑s (écriture ou traduction) …

Vo-Vf : les livres par leurs traducteurs

11/08/2020

Cet été, l’équipe du festival Vo-Vf vous propose une série de vidéos réalisée avec les traducteurs de livres parus pendant la période de confinement. Roman, album jeunesse ou roman graphique vous sont présentés succinctement par ceux qui les ont traduits, avec un mot sur l’auteur, sur l’histoire et, bien entendu, sur la traduction.   Sont …

Jean-Pierre Richard, lauréat du Grand Prix SGDL-Ministère de la Culture pour l’Œuvre de traduction

13/07/2020

Né en 1949 à Saint-Nazaire en Loire-Atlantique, Jean-Pierre Richard a été traducteur littéraire professionnel à temps plein de 1985 à 1997. Il a traduit de l’anglais une soixantaine d’ouvrages, dont une vingtaine de pièces de théâtre, des romanciers états-uniens tels que Djuna Barnes, Paul West et John Edgar Wideman, et des écrivains africains tels que …

Grand Prix de traduction de la ville d’Arles – 2e sélection

13/07/2020

Créé en 1995 sous le nom de prix Amédée Pichot, le Grand Prix de traduction de la ville d’Arles récompense chaque année la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine, remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter. Sa dotation est portée cette année à 5 000 € et il sera remis le …

Traducteurs en librairie/ 93

30/06/2020

Ana Pêgo Plasticus maritimus : une espèce envahissante. Traduit du portugais (Portugal) par Clara Domingues L’école des loisirs, 17 juin 2020 Valerio Varesi Or, encens et poussière Traduit de l’italien par Florence Rigollet Agullo, 2020 Evgueni Vodolazkine Brisbane Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton Les Syrtes 2020 Evgueni Vodolazkine Les quatre vies d’Arséni (réédition) Traduit …

Emmanuel Pierrat : L’auteur, ses droits et ses devoirs

05/06/2020

La littérature a certes tous les droits, mais pas avec la justice : censure, propriété des manuscrits originaux, fiction à partir de personnages réels, nombre d’obstacles se dressent devant qui espère écrire et être publié. Dans une société en judiciarisation croissante, l’auteur ne peut plus échapper aux questions que lui pose le droit de l’édition. …

La nuit de la littérature – édition 2020

27/05/2020

Samedi 30 mai 2020 dès 18h La 8e édition de la Nuit de la littérature sera cette année entièrement virtuelle. Dès 18h, et toutes les vingt minutes, une vidéo sera mise en ligne sur le site du FICEP. Le principe reste le même : dix à quinze minutes de lecture par le comédien, traducteur ou auteur s’il est francophone, …