#traduction

Une édition de Partir en livre avec les traductrices de l’ATLF

Les traductrices membres de l’ATLF se sont démultipliées à travers la France pour assurer la visibilité à la fois de leur métier, de leur association, des oeuvres qu’elles ont traduites et des auteurs. Elle intègrent ainsi une petite pierre en plus à l’édifice des cultures et des échanges qu’elles nouent, grâce à la traduction des …

Toutes les infos pratiques pour aider nos collègues ukrainiens

Les traducteurs ukrainiens ont besoin d’aide, comme tous les Ukrainiens. Mais les créateurs dans le domaine de la langue sont particulièrement importants dans des conflits nourris par la propagande de l’agresseur. Les traducteurs comme les écrivains, les dramaturges, les poètes ukrainiens forgent et renforcent l’identité de leur culture aujourd’hui menacée par la guerre et l’exil …

Polar Connection à Quais du Polar : l’ATLF en force

Le festival Quais du Polar, dédié à la littérature policière, s’est tenu les 1, 2 et 3 avril à Lyon. L’ATLF y a joué un rôle important, aussi bien à la table ronde qu’à la joute de traduction. Dans le cadre de la programmation de Polar Connexion, conçue pour les professionnels, nous avons également parlé …

Trois questions à Juliette Aubert-Affholder

Nous avons posé trois questions à Juliette Aubert-Affholder, traductrice d’allemand. Elle vient d’être honorée par le Prix Nerval-Goethe, qui lui a été remis le 17 mai 2022 à Paris. « Je négocie l’aléatoire » : la traductrice a choisi cette phrase du photographe humaniste Willy Ronis pour entamer son discours qui, brillant, révèle aux lecteurs …

TransLittérature : un point de vue éclairant sur l’Ukraine

Comment mieux appréhender ce qui se passe en ce moment pour le peuple ukrainien ou, plus largement, pour les peuples relevant des pays de l’ex-bloc de l’Est ou des anciennes républiques socialistes soviétiques, dont l’Ukraine ? La littérature nous y aide : quel que soit le régime politique sous lequel ils vivaient ou vivent encore, des …

Translittérature/ 61

Le numéro de printemps de TransLittérature est paru début avril, avec un dossier spécial consacré à la rubrique « Côte à Côte ». Le numéro de printemps de TransLittérature est là ! Chic, il comporte un gros dossier spécial dédié à la rubrique « Côte à Côte », l’une des préférées de nos lecteurs : quelle meilleure …

Trois questions à Eric Boury

Nous avons posé trois questions à Eric Boury, traducteur de l’islandais, parce que Jón Kalman Stefánsson vient de remporter le Prix du Livre étranger 2022 France Inter/Le Point dans sa traduction. Il nous a semblé que c’était une occasion excellente. Ton absence n’est que ténèbres vient de paraître chez Grasset.   Que diriez-vous à un …

Traduire les sciences humaines : portraits de traducteurs de l’ATLF

Parmi les membres de l’ATLF, nombreux sont ceux qui traduisent les sciences humaines. Ce pan de notre métier, réputé difficile et aride, souffre d’un manque de reconnaissance évident, tant de la part du monde académique que du monde éditorial. Nous avons demandé à trois traducteurs de nous éclairer, avec passion, sur la particularité de leur …

Traducteurs de l’ATLF, visionnez le webinaire du CNL sur les interventions en milieu scolaire

L’ATLF et le Centre national du livre (CNL) organisaient une présentation des nouveaux dispositifs auteurs du CNL, sous la forme d’un webinaire destiné aux traducteurs de l’ATLF, le lundi 17 janvier 2021. La soixantaine de traducteurs connectés ont pu poser leurs  questions  auxquelles ont répondu Florabelle Rouyer et Nathalie Berthon du CNL. Côté ATLF, c’était Laure …

Le site de l’ATLF fait peau neuve

Le site de l’ATLF a fait l’objet d’une refonte afin de mieux répondre aux usages et attentes de nos adhérents et de mettre en lumière l’action de l’ATLF aux yeux du grand public de plus en plus intéressé par la traduction. Tous les acteurs de la chaîne du livre y trouveront aussi des informations essentielles. …

Nicolas Richard, prix de traduction 2021 du centre culturel irlandais

Le Prix de traduction 2021 du Centre Culturel Irlandais (CCI) a été attribué à Nicolas Richard pour D’os et de lumière (Solar Bones) de Mike McCormack, paru chez Grasset !   À cette occasion, le CCI propose le mardi 23 novembre à 19h30 une rencontre littéraire inédite entre l’auteur Mike McCormack et son traducteur Nicolas Richard, animée par Cliona Ni …

TransLittérature spécial mangas

L’histoire des mangas,  comment les traduire, les publier? Le n°60 de Translittérature propose un dossier très complet sur le sujet.  Dans cet article, retrouvez le lien pour vous abonner ou acheter le numéro.  Pour son 60e numéro, TransLittérature vous propose une incursion au pays de la traduction des mangas. Un riche dossier a été constitué par Corinna Gepner …