Agenda

lun
mar
mer
jeu
ven
sam
dim
l
m
m
j
v
s
d
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Prix Russophonie 2019

20/02/2019

La 13e édition du Prix Russophonie s’est déroulée samedi 16 février 2019 à la Mairie du Ve arrondissement de Paris. Le jury a décerné son prix à Christine Zeytounian-Beloüs pour sa traduction de L’imparfait du temps passé de Grisha Bruskin, publié aux Nouvelles éditions Place. Christine Zeytounian-Beloüs avait déjà été lauréate de ce Prix en …

Prix Grand ATLAS 2019

17/02/2019

La cérémonie de remise du prix Grand Atlas 2019, pour sa 25e édition, a eu lieu jeudi 14 février au Musée Mohammed VI d’art moderne et contemporain.

Joute de traduction ATLF à Montreuil – texte et traductions

05/12/2018

Le vendredi 30 novembre dernier, à l’occasion du Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil, l’ATLF organisait une joute de traduction  à partir d’un texte inédit de la romancière anglaise Cathy Cassidy, avec les traductrices Nelly Ganancia et Maud Desurvire, et sous l’arbitrage de Laura Bourgeois, également traductrice. Nous vous proposons ici une …

Traducteurs en librairie / 81

05/12/2018

Robert Frost Les forts ne disent rien Traduit de l’anglais (États-Unis) par Claude Neuman Ressouvenances, novembre 2018 José Carlos Fernandes Le plus mauvais groupe du monde (Intégrale) Traduit du portugais par Dominique Nédellec Cambourakis, 2018 Marcello Quintanilha Les lumières de Niterói Traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec Çà et Là, 2018 Article de Stéphane …

Traducteurs en librairie/ 80

07/11/2018

Maxime Ossipov Après l’Eternité Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton Verdier, 2018 Critique sur le blog La viduité Tore Renberg Le Gang des bras cassés Traduit du norvégien par Terje Sinding Presses de la Cité, 2018 Jolien Janzing Audrey & Anne Traduit du néerlandais (Belgique) par Brigitte Zwerver-Berret et Yvonne Pétrequin Éditions de l’Archipel Stourzh, …

Joute ATLF au festival Vo-Vf : Texte et traductions

30/10/2018

Le 7 octobre dernier, dans le cadre du festival Vo-Vf, l’ATLF organisait une joute sur la duologie Monsters of Verity de Victoria Schwab (sortie prévue en France aux éditions Lumen en 2019). Nous vous proposons ci-dessous une présentation des autrice et intervenantes ainsi que le texte original, accompagné des traductions de chaque jouteuse. Présentation de l’autrice et …

Joutes ATLF au festival America : textes et traductions

30/10/2018

Lors du festival America, l’ATLF organisait trois joutes de traduction sur les textes d’auteurs de langue anglaise et espagnole. Nous vous proposons ci-dessous une brève présentation des auteurs et des traducteurs intervenants ainsi qu’un côte à côte des textes originaux (inédits en français) et des traductions proposées. N.B. : sauf indication contraire, tous les contenus …

Traducteurs en librairie/ 79

24/09/2018

Mark Fisher Le Réalisme capitaliste Traduit de l’anglais par Julien Guazzini Entremonde, 2018 Hollie McNish Personne ne m’a dit Traduit de l’anglais par Fabienne Gondrand Solar Éditions, septembre 2018 Site de Fabienne Gondrand Julian Barnes La seule histoire Traduit de l’anglais par Jean-Pierre Aoustin Mercure de France, sept. 2018 Zora Neale Hurston Mais leurs yeux …

Traducteurs en librairie/ 78

05/07/2018

Naguib Mahfouz L’Organisation secrète et autres nouvelles Traduit de l’arabe (Égypte) par Martine Houssay Sindbad/Actes Sud, juin 2018 Annalee Newitz Autonome Τraduit de l’anglais (États-Unis) par Gilles Goullet Denoël, coll. Lunes d’Encre, juin 2018 Rainer Maria Rilke Poèmes choisis Traduit de l’allemand en français et anglais par Claude Neuman (édition trilingue) Editions Ressouvenances, mai 2018 Shih-Li …

Traducteurs en librairie/ 77

05/06/2018

Marshall Berman Tout ce qui est solide se volatilise Traduit de l’anglais par Julien Guazzini Entremonde, 2018 Joshua Clover L’Émeute prime Traduit de l’anglais par Julien Guazzini Entremonde, 2018 Alberto Angela Empire, un fabuleux voyage chez les Romains avec un sesterce en poche Traduit de l’italien par Nathalie Bouyssès Petite Bibliothèque Payot, mai 2018 Michael …

Entretien avec Myriam Chirousse

31/05/2018

Propos recueillis par Luce Michel Myriam Chirousse est traductrice de l’espagnol et autrice. Une ombre au tableau est son quatrième roman.                 Dans l’ambiance chaude et lourde d’un été sur la Côte d’Azur, autour d’une piscine meurtrière, un couple se découvre sous une autre lumière. Intimiste, prenant, aussi angoissant qu’un thriller bien mené, Une ombre …

Traducteurs en librairie/ 76

21/04/2018

Lincoln Child Sang de lune Traduit de l’anglais (États-Unis) par Fabienne Gondrand Pygmalion, avril 2018 Site de Fabienne Gondrand Jasmin Ramadan Hôtel Jasmin Traduit de l’allemand par Alexia Valembois Asphalte éditions, 2018 Valerio Romão De la famille Traduit du portugais (Portugal) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Chandeigne, 2018 Laura Dockrill Big Bones Traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) …

Traducteurs en librairie/ 75

06/04/2018

Ryk E. Spoor Sphères d’Influence Traduit de l’anglais (États-Unis) par Gilles Goullet L’Atalante, mars 2018 Ghazi Al-Gosaibi Revenir en touriste d’Arabie à la Californie Traduit de l’arabe (Arabie saoudite) par Yacine Benachenhou L’Harmattan, mars 2018 Rivan Dibra Le Petit Bala – La légende de la solitude Traduit de l’albanais par Evelyne Noygues Le Ver à …

Traducteurs en librairie/ 74

22/03/2018

Astrid Holleeder Judas Traduit du néerlandais par Brigitte Zwerver-Berret et Yvonne Pétrequin Éditions du sous-sol, mars 2018 Ian McDonald Luna, tome II : Lune du Loup Τraduit de l’anglais (Irlande) par Gilles Goullet Denoël, Lunes d’Encre, février 2018 Jeff VanderMeer Acceptation Τraduit de l’anglais (États-Unis) par Gilles Goullet Au Diable Vauvert, mars 2018 Vladislav Otrochenko …

Traducteurs en librairie/ 73

05/03/2018

Francesco Satta, Luca de Santis, Sara Colaone Leda Rafanelli, la gitane anarchiste Traduit de l’italien par Marie Giudicelli Steinkis, 2018 Leila Abdelrazaq Baddawi, une enfance palestinienne Traduit de l’anglais par Marie Giudicelli Steinkis, 2018 Joshua Cohen Votre message a été envoyé Traduit de l’anglais (États-Unis) par Annie-France Mistral Le Nouvel Attila, janvier 2018 Article du …

Traducteurs en couverture/ Littérature russe

17/02/2018

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.   Piotr Krasnov, De l’aigle impérial au drapeau rouge, traduit du russe par Xénia Yagello, Éditions des Syrtes, 2017 Alexeï Varlamov, L’Esprit du loup, traduit du russe par Julia …

Traductrices d’ailleurs : Anna Wasilewska (Pologne)

14/02/2018

Propos recueillis par Véronique Patte Anna, tu cumules les activités de traductrice, journaliste et critique littéraire dans le domaine des langues romanes, le français et l’italien plus précisément. Quel est, parmi ces trois « métiers », celui qui te prend le plus de temps, celui que tu préfères ? Je dirais que ce sont des activités complémentaires qui …

Traductrices d’ailleurs : Ioulia Ratz (Russie)

13/02/2018

Propos recueillis par Véronique Patte   Bonjour Ioulia ! Merci de répondre à quelques questions concernant votre activité de traductrice ! Ce qui m’a frappée, à la lecture de votre bibliographie, c’est la diversité des genres que vous traduisez : littérature « classique » du XXe (Maurois, Anouilh), littérature pour la jeunesse (de Fombelle), ouvrages pseudo-scientifique (Abitbol), bestsellers (Musso, Van …

Traductrices d’ailleurs : Irina Volevitch (Russie)

13/02/2018

Propos recueillis par Véronique Patte Nous pourrions peut-être commencer notre entretien par des questions sur votre travail de traductrice, puis aborder des aspects plus généraux de l’activité de traduction aujourd’hui en Russie. Je sais que vous avez traduit plus d’une soixantaine de romans, du français en russe (Queneau, Sagan, Modiano, Tournier, Echenoz, pour n’en citer …

Quand Donald Trump envahit la littérature jeunesse

08/02/2018

par Valérie Le Plouhinec Au fil de mes traductions de romans jeunesse, un curieux phénomène a commencé depuis quelques mois à attirer mon attention. D’abord anecdotique, il se confirme de lecture en lecture. Il est courant, et normal, que l’actualité inspire les auteurs, transpire dans les textes et vienne les colorer ou les enrichir. Mais …