International Booker Prize 2020

L’autrice néerlandaise Marieke Lucas Rijneveld et sa traductrice Michele Hutchison ont reçu, le 26 août, le Man Booker International Prize 2020 pour le roman The Discomfort of Evening (Faber). Ce grand prix littéraire britannique, doté de 50 000 £, récompense à égale mesure l’auteur et son traducteur. Sur l’autrice et sa traductrice voir l’article en …

Prix Inalco de la traduction 2020 – 1re sélection

Six titres ont été retenus pour le prix Inalco de la traduction, qui sera remis lors du festival Vo-Vf, le 4 octobre 2020.     Le dernier loup, de László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly,  Cambourakis Alors vient la lumière, de Léa Goldberg, traduit de l’hébreu par Olivier Bosseau,  H&O Étoiles vagabondes, de …

Participer aux Rencontres de Bienne 2021

La 14e édition des rencontres aura lieu les 6 et 7 février 2021 à l’Institut littéraire, Faubourg du Lac 99, Bienne, Suisse « Vous écrivez des poèmes, des nouvelles, des essais ou des romans ? Vous traduisez des textes littéraires ? Vous aimeriez échanger avec d’autres auteur-e‑s ? Une fois l’an, les Rencontres de Bienne offrent la possibilité aux auteur-e‑s (écriture ou traduction) …

Vo-Vf : les livres par leurs traducteurs

Cet été, l’équipe du festival Vo-Vf vous propose une série de vidéos réalisée avec les traducteurs de livres parus pendant la période de confinement. Roman, album jeunesse ou roman graphique vous sont présentés succinctement par ceux qui les ont traduits, avec un mot sur l’auteur, sur l’histoire et, bien entendu, sur la traduction.   Sont …

Bon courage, madame la ministre !

Un communiqué du CPE (Conseil permanent des écrivains) Bienvenue, madame Bachelot ! Bon courage, madame la ministre ! Le courage, disait Jaurès, c’est d’aller à l’idéal et de comprendre le réel. Du courage et de la volonté politique, il en faudra à Mme Roselyne Bachelot, pour appréhender la réalité quotidienne des auteurs et leur fournir un …

Jean-Pierre Richard, lauréat du Grand Prix SGDL-Ministère de la Culture pour l’Œuvre de traduction

Né en 1949 à Saint-Nazaire en Loire-Atlantique, Jean-Pierre Richard a été traducteur littéraire professionnel à temps plein de 1985 à 1997. Il a traduit de l’anglais une soixantaine d’ouvrages, dont une vingtaine de pièces de théâtre, des romanciers états-uniens tels que Djuna Barnes, Paul West et John Edgar Wideman, et des écrivains africains tels que …

Grand Prix de traduction de la ville d’Arles – 2e sélection

Créé en 1995 sous le nom de prix Amédée Pichot, le Grand Prix de traduction de la ville d’Arles récompense chaque année la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine, remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter. Sa dotation est portée cette année à 5 000 € et il sera remis le …

Traducteurs en librairie/ 93

Ana Pêgo Plasticus maritimus : une espèce envahissante. Traduit du portugais (Portugal) par Clara Domingues L’école des loisirs, 17 juin 2020 Valerio Varesi Or, encens et poussière Traduit de l’italien par Florence Rigollet Agullo, 2020 Evgueni Vodolazkine Brisbane Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton Les Syrtes 2020 Evgueni Vodolazkine Les quatre vies d’Arséni (réédition) Traduit …

Appel à candidatures de l’ETL (École de traduction littéraire)

APPEL À CANDIDATURES POUR LA PROMOTION 2021   L’École de Traduction Littéraire (ETL) ouvrira sa septième promotion en janvier 2021. Les candidatures sont ouvertes. Issue d’un partenariat entre le Centre National du Livre et l’Asfored et pilotée par Olivier Mannoni, l’École est la première à offrir aux jeunes traducteurs et traductrices, ayant déjà publié au …

Programme Goldschmidt 2021

Programme Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires  janvier-mars 2021 Ce programme, coorganisé par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et la fondation pour la culture suisse Pro Helvetia, est destiné à dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et de Suisse. Il propose deux ateliers de …

Fondation néerlandaise de la littérature : soutien à la traduction

La Fondation néerlandaise de la littérature a annoncé le 12 mai 2020 le lancement de trois initiatives de soutien aux traducteurs. Aux traducteurs du néerlandais la Fondation offre de soumettre un passage traduit (3 000 mots) d’un ouvrage néerlandais récent. Ils seront rémunérés à hauteur de 500 euros et, en concertation avec la Fondation et …

Les auteurs en première ligne

Un communiqué du CPE (Conseil permanent des écrivains) Le CPE a participé à l’audition organisée le 12 mai 2020 par le ministre de la Culture. Il n’a pas manqué de rappeler les graves conséquences économiques de la crise sanitaire sur les auteurs : commandes, interventions et contrats annulés, reports de parutions, visibilité nulle ou quasi …