Les demandes d’aides au CNL disponibles en ligne

Toutes les étapes d’une demande au CNL (dépôt, examen, décision et versement) sont désormais dématérialisées. Grâce à une gestion 100 % numérique, l’espace personnel du Portail numérique
 des demandes d’aides du CNL permet à chaque demandeur : de déposer sa demande ; de suivre les étapes d’examen de sa demande (son instruction par le CNL, …

Traducteurs en couverture/ Rentrée d’hiver

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.   James McLaughlin, Dans la gueule de l’ours, traduit de l’anglais (États-Unis) par Brice Matthieussent, Rue de l’échiquier, janvier 2020   Elena Gianini Belotti, Avant le repos, traduit …

Prix Russophonie : les traductions sélectionnées

Le prix Russophonie sera remis le 8 février de 18 à 19 heures, dans la salle des fêtes de la mairie du 5e arrondissement de Paris à l’occasion des Journées du livre russe. Avant la cérémonie de remise du prix, de 14 à 16 h 30, présentation par les traducteurs et les membres du jury des …

Publication du rapport Racine

Un communiqué du CPE (Conseil permanent des écrivains).   L’auteur et l’acte de création : des préconisations qui convergent avec les objectifs du CPE Le Conseil permanent des écrivains (CPE), auditionné en juin 2019 dans le cadre de la mission confiée à Bruno Racine, se réjouit de la publication du rapport très attendu par les …

Congrès mondial : « La traduction en francophonie »

Vendredi 8 et samedi 9 mai 2020 la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) organise un congrès « La langue française et ses variations, La traduction en francophonie »   « La CBTI a voulu organiser ce congrès afin de réunir les acteurs professionnels de la traduction vers le français autour d’un événement de grande envergure, qui …

La main de Thôt : Transmissions, traductions, interprétations

Transmissions, traductions, interprétations Le n° 7 de La main de Thôt, préparé par Carole Fillière et Karen Meschia, est en ligne. Au sommaire, entre autres : Petit abécédaire amoureux de la traduction Propos de traducteurs et d’interprètes La parole aux étudiants Recensions La main de Thôt est une revue scientifique multilingue de l’Université de Toulouse …

En attendant Nadeau s’applique

©Delphine Presles En attendant Nadeau, journal de la littérature, des idées et des arts, publie une application pour smartphone, que vous pouvez télécharger gratuitement sur Apple Store et Google Play. Elle offre un meilleur confort, un mode de lecture hors-ligne et une navigation bien plus fluide à tous ceux qui lisent sur mobile. Elle constitue …

Prix de traduction Inalco : Appel à candidatures

Le prix de traduction Inalco, doté de 1000 euros, sera remis le 4 octobre 2020, lors de la 8e édition du Festival Vo-Vf, le monde en livres – la parole aux traducteurs. Les maisons d’édition ont jusqu’au 2 mars pour envoyer leurs ouvrages, traduits depuis l’une des 103 langues enseignées à l’Inalco – Institut National …

Traducteurs en librairie/ 90

Susana Moreira Marques Maintenant et à l’heure de notre mort Traduit du portugais (Portugal) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Editions Do, 2019 Mia Couto Les sables de l’empereur Traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Editions Métailié, 2020 Stefan Hertmans Antigone à Molenbeek Traduit du néerlandais par Emmanuelle Tardif Le Castor Astral, janvier 2020 Eva …

Les 36e Assises de la traduction littéraire en (ré)écoute

Écouter, ré-écouter ou podcaster les 36e Assises de la traduction littéraire. Organisées par ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), les 36es Assises de la traduction littéraire, « Et vous trouvez ça drôle ? De l’humour en traduction »,  se sont déroulées à Arles du 8 au 10 novembre 2019.   Rappel du programme : Ouverture de …

Prix Pierre-François Caillé 2019

Le prix Pierre-François Caillé de la traduction a été décerné le 6 décembre 2019 à Inés Introcaso pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) d’Evangelia de David Toscana (Zulma).     Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé …

À la recherche du texte perdu

Pour introduire notre nouvelle rubrique « Traduction automatique », nous vous proposons de prendre connaissance d’un ouvrage, ironiquement intitulé À la recherche du texte perdu, qui vient de paraître aux éditions Philippe Rey. L’auteur, Ricardo Bloch, de manière inattendue, est photographe. Son projet a consisté à placer en regard de la première page du texte de Marcel …