Agenda

lun
mar
mer
jeu
ven
sam
dim
l
m
m
j
v
s
d
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
1
2
3
09 Fév
9 février 2024    
9 h 30 min - 17 h 30 min
L'ATLF organise un atelier juridique à distance (Zoom) le vendredi 9 février 2024 de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. Seront abordées au [...]
Events on 9 février 2024
09 Fév
9 Fév 24

La nuit de la littérature – édition 2020

27/05/2020

Samedi 30 mai 2020 dès 18h La 8e édition de la Nuit de la littérature sera cette année entièrement virtuelle. Dès 18h, et toutes les vingt minutes, une vidéo sera mise en ligne sur le site du FICEP. Le principe reste le même : dix à quinze minutes de lecture par le comédien, traducteur ou auteur s’il est francophone, …

Prix Jan Michalski de littérature 2020 – 1re sélection

09/05/2020

Le Prix Jan Michalski de littérature est décerné chaque année depuis 2010 par la Fondation pour couronner une œuvre de la littérature mondiale. L’originalité du prix réside dans son aspect multiculturel. Ouvert aux écrivains du monde entier, il s’intéresse à tous les genres littéraires, de fiction ou de non-fiction, quelle que soit la langue d’écriture. …

Appel à candidatures pour le prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor

08/05/2020

  L’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO) annoncent le lancement du 13e prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor français<>arabe. Ce prix récompense la traduction du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français d’une œuvre littéraire et/ou en sciences humaines et sociales. Les …

Programme Spotlights on Rights – traductions arabe / français et français / arabe

23/04/2020

Malgré le report de la Foire internationale du livre d’Abu Dhabi, le ministère de la Culture et du Tourisme vient de lancer l’appel à candidatures du programme Spotlight on Rights. Chaque année, ce programme encourage  par des subventions la traduction de textes de et vers l’arabe ainsi que la conversion d’imprimés en e-books et audiolivres. …

Coronameron – Diary of the Covid Year

28/03/2020

Cherchant à créer un espace d’échanges analogue à celui qui réunit les personnages de Boccace dans le Décaméron, Coronameron, blog dont l’initiative revient à l’Université de Louvain, se propose de rassembler articles et réflexions sur des livres, des images, des films ou des documents mettant en scène des épidémies et leurs implications. De nombreux articles …

Les secrets des traducteurs

14/03/2020

Le 10 mars, un table ronde, organisée par le Centre national du livre, réunissait les traducteurs Dominique Defert et Carole Delporte autour de la traduction des bestsellers de Dan Brown. Leur intervention est maintenant réécoutable en ligne sur le site du CNL.  

Traducteurs en librairie/ 92

12/03/2020

Ian McDonald Le Temps fut Traduit de l’anglais (Irlande du Nord) par Gilles Goullet Le Bélial (coll. Une Heure-Lumière), février 2020 Site de Gilles Goullet Derek Künsten Le magicien quantique Traduit de l’anglais (Canada) par Gilles Goullet Albin Michel Imaginaire, février 2020 John Farris Furie Traduit de l’anglais (États-Unis) par Gilles Goullet Gallmeister (coll. Americana), …

Traducteurs en librairie/ 91

19/02/2020

Fernando Rosas L’art de durer. Le fascisme au Portugal Traduit du portugais (Portugal) par Clara Domingues Les éditions sociales, février 2020 Patrick McGuinness Jetez-moi aux chiens Traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Karine Lalechère Grasset, 2020 Friedrich Hölderlin Les Élégies Traduit de l’allemand par Claude Neuman Ressouvenances, janvier 2020 Olga Ravn Les employés Traduit du danois …

Prix Russophonie 2020

11/02/2020

Le 14e prix Russophonie a été décerné ce samedi 8 février à Anne Coldefy-Faucard pour sa traduction de Manaraga de Vladimir Sorokine, coéditée par les éditions de l’Inventaire et Nouveaux Angles. Vous pouvez lire une interview d’Anne Coldefy-Faucard  sur le site sputnik-news ainsi qu’une critique de ce titre dans En attendant Nadeau.

Prix Russophonie : les traductions sélectionnées

31/01/2020

Le prix Russophonie sera remis le 8 février de 18 à 19 heures, dans la salle des fêtes de la mairie du 5e arrondissement de Paris à l’occasion des Journées du livre russe. Avant la cérémonie de remise du prix, de 14 à 16 h 30, présentation par les traducteurs et les membres du jury des …

Congrès mondial : « La traduction en francophonie »

25/01/2020

Vendredi 8 et samedi 9 mai 2020 la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) organise un congrès « La langue française et ses variations, La traduction en francophonie »   « La CBTI a voulu organiser ce congrès afin de réunir les acteurs professionnels de la traduction vers le français autour d’un événement de grande envergure, qui …

Cultures monde – Guérillas linguistiques

22/01/2020

Tous les titres de cette émission en quatre épisodes sont alléchants, mais le quatrième épisode De Babel à Google Traduction aborde une question qui nous préoccupe particulièrement : celle de la traduction automatique. La discussion à laquelle participent le philosophe et philologue Heinz Wismann, l’enseignant-chercheur Jean-Louis Dessalles et l’anthropologue Marion Aubrée, est cependant plus large, …

Quelques références

20/01/2020

La revue Des mots aux actes est un périodique de la Société Française de Traductologie et de la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET – SAES). Son dernier numéro (n°8) a été édité par les Classiques Garnier et s’intitule Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Il a été publié …

Traducteurs en librairie/ 90

08/01/2020

Susana Moreira Marques Maintenant et à l’heure de notre mort Traduit du portugais (Portugal) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Editions Do, 2019 Mia Couto Les sables de l’empereur Traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Editions Métailié, 2020 Stefan Hertmans Antigone à Molenbeek Traduit du néerlandais par Emmanuelle Tardif Le Castor Astral, janvier 2020 Eva …

« Je sais que j’accepte un prix pour un livre que j’ai écrit, mais que je ne peux pas lire. »

21/12/2019

Le 2 décembre dernier, Kevin Powers recevait le Grand Prix de littérature américaine pour L’Écho du Temps (Delcourt). À cette occasion, l’écrivain a choisi de livrer un discours sensible et inspiré sur la traduction. Il est agréable, et pas si courant, d’entendre le point de vue d’un écrivain sur notre métier – notre activité, notre …

Prix Pierre-François Caillé 2019

09/12/2019

Le prix Pierre-François Caillé de la traduction a été décerné le 6 décembre 2019 à Inés Introcaso pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) d’Evangelia de David Toscana (Zulma).     Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé …

À la recherche du texte perdu

03/12/2019

Pour introduire notre nouvelle rubrique « Traduction automatique », nous vous proposons de prendre connaissance d’un ouvrage, ironiquement intitulé À la recherche du texte perdu, qui vient de paraître aux éditions Philippe Rey. L’auteur, Ricardo Bloch, de manière inattendue, est photographe. Son projet a consisté à placer en regard de la première page du texte de Marcel …

Prix de traduction du Centre cultureI irlandais 2019

30/11/2019

Institué par le Centre cultureI irlandais et la Fondation irlandaise qui le régit, ce prix a été décerné en 2019 à Mona de Pracontal, pour sa traduction de l’irlandais de Rien d’autre sur Terre, roman de Conor O’Callaghan (Sabine Wespieser). Mona de Pracontal a traduit de nombreux auteurs américains et anglais, en littérature générale, polars …

Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019

23/11/2019

Le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019 a été décerné à Marianne Babut et Nathalie Bontemps pour Soie et fer. Du Mont-Liban au canal de Suez, traduction de l’arabe (Liban) parue chez Sindbad/Actes Sud. Voir la bibliographie des traductrices primées sur le site d’ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire.   Le Prix …

Traducteurs en librairie/ 89

20/11/2019

Anatoli Mariengof Mon siècle, ma jeunesse Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton Noir sur Blanc, septembre 2019 Iulian Ciocan L’empire de Nistor Polobok Traduit du roumain par Florica Courriol Belleville Éditions, 2019 Michèle Minelli Sans repos Traduit de l’allemand par Delphine Piquet Éditions d’en Bas, 2019   Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur …