Agenda
Décoller sans déconner…
13/04/2021
par Françoise Wuilmart Oui, telle est ma devise, ma philosophie de la traduction littéraire bien comprise… En effet : n’embrasse-t-elle pas des siècles d’écriture sur le sujet ? Décoller : songez aux « Belles infidèles » de Georges Mounin, avec dans ses armoiries Cicéron, saint Jérôme, Schleiermacher ou plus près de nous le cibliste Jean-René …
À lire, à écouter / avril 2021
12/04/2021
Tous les mois, découvrez une sélection d’ouvrages récemment publiés qui traitent de traduction ou de traductologie. Traduire les voix de la nature/ Translating the Voices of Nature.11e volume, dirigé par Kristiina Taivalkoski-Shilov (Université de Turku) et Bruno Poncharal (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France)Vita Traductiva (dir. Agnès Whitfield), 2020 Dans la foulée du virage …
LEILA – Arabic Literature in European Languages : Appel à contributions / Résidence de traducteurs
08/04/2021
« LEILA est l’acronyme inversé de « Arabic Literature in European Languages ». « Layla » (« nuit ») est un mot chargé en arabe d’une connotation très positive : prénom féminin d’origine préislamique, « Leïla » veut dire « le début du vertige et de l’ivresse de l’amour ». Ce nom fait également référence aux …
Joute ATLF à la Semaine de la poésie : texte et traductions
21/03/2021
La Semaine de la poésie, organisée par Françoise Lalot et Sophie Brunet, et l’agence Auvergne-Rhône-Alpes Livre et Lecture (ARALL) ont invité cette année l’ATLF à co-organiser une joute de traduction en anglais. Le 17 mars 2021, ce sont donc Catherine Richard et Mireille Vignol qui se sont affrontées sur un texte du poète américain Robert …
Au sujet de l’affaire Gorman
13/03/2021
par Laure Hinckel Nous reproduisons ici, avec son aimable autorisation, l’article publié sur son site, La part des anges, par Laure Hinckel, membre de l’ATLF. La traduction est le traitement de l’intervalle. C’est dans la définition de cette juste distance que se trouve tout l’art du traducteur. Quelle valeur prend cet intervalle entre deux matérialités …
À lire, à écouter / mars 2021
11/03/2021
Trois interviews de traductrices, membres de l’ATLF Dans le cadre de l’échange entre ActuaLitté et la plateforme New Italian Books, traduites en français par Federica Malinverno : Nathalie Bauer, « Chaque traduction est une nouvelle traduction » ; Lise Caillat, « Aujourd’hui, quand je ne traduis pas, je lis ». Sur le site Aujourd’hui, le Maroc :France Meyer, à propos de sa …
Kentukis, un coup de cœur de Terje Sinding
10/03/2021
Vous souvenez-vous des Tamagotchis – ces animaux de compagnie virtuels qu’il fallait « nourrir » et « baigner » à heure fixe sous peine de les voir périr ? Ils faisaient fureur parmi les adolescents il y a une vingtaine d’années.Les Kentukis imaginés par Samanta Schweblin apparaissent comme leurs lointains descendants. Ce sont de petits …
Amanda, Marieke : I have a dream…
08/03/2021
par Françoise Wuilmart Amanda, Marieke : I have a dream… Jamais Blanche n’aura fait couler autant d’encre noire ! Rappel des faits: Amanda Gorman (22 ans), poétesse afro-américaine, premier prix de poésie à seize ans, fait sensation lors de l’investiture de Joe Biden : elle y interprète son poème “The hill we climb” (La …
Traducteurs en librairie/ 101
01/03/2021
Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Simone BuchholzNuit bleueTraduit de l’allemand par Claudine LayreL’Atalante, mars 2021 Michaël KorytaLe témoin ne …
À lire / février 2021
13/02/2021
G. Orwell, Mille neuf cent quatre-vingt-quatre Agone, janvier 2021 Une nouvelle traduction due à Celia Izoard. Entretien avec Celia Izoard sur le site CQFD. Traduire les sciences humaines Directeurs d’ouvrage : Milliaressi (Tatiana), Berner (Christian) Classiques Garnier, janvier 2021 La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction …
Traduction et empathie
04/02/2021
par Françoise Wuilmart « C’est l’empathie qui fait de nous des humains »Philip K. Dick Comme le résume Andrea Pinotti dans son très exhaustif essai sur l’empathie : « “empathie” fait office de terme générique pour toute une trame de filiations catégorielles qui incluent des termes qu’on ne peut que partiellement lui superposer comme : projection, transfert, …
Poésie russe – Une longue et émouvante interview de Jean-Baptiste Para par Tatiana Victoroff
01/02/2021
Les éditions YMCA-Press ont publié récemment une Anthologie (bilingue) de la poésie russe du début du XXIe siècle, dans la lignée de celles parues précédemment sur la poésie des XIXe et XXe siècles. Les éditions Cheyne ont fait paraître, de leur côté, un recueil (bilingue aussi), intitulé La neige couvrira tout. Dans ces deux recueils, Jean-Baptiste …
Traducteurs en librairie/ 100
21/01/2021
Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Lulu Lima Madame Chouette m’a raconté Traduit du portugais (Brésil) par Clara DominguesHelvetiq, février …
Traducteurs en librairie/ 99
19/01/2021
Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Ian RankinLe Chant des ténèbresTraduit de l’anglais (Écosse) par Fabienne GondrandLe Masque, janvier 2021Site …
Release ! Traduire pour la danse
17/01/2021
par Aude Fondard Ancienne élève de l’ETL, Aude Fondard se confie sur l’acte de traduire pour la danse dans un entretien croisé avec la maison d’édition Contredanse. Orchestré par Émilie Syssau, également membre de l’ATLF, l’entretien est à découvrir en ligne en attendant la sortie papier de la revue Traduire de la SFT. « Traduire, …
Du côté des revues
11/01/2021
Traduire / Celan Po&sie 2020/4 (N° 174) La récente livraison que la revue Po&sie consacre à la traduction, à l’initiative de M. Deguy, C. Mouchard et M. Rueff, et qui s’ouvre par un entretien avec T. Samoyault, mêle la théorie et la pratique au fil de trois sections : des textes théoriques qui comprennent des …
Le coup de cœur de Terje Sinding
08/01/2021
1939 : dans la montagne qui surplombe le village où elle vit, Marita se fait avorter. Elle est enceinte de son futur beau-frère, Ragnar. Le lendemain, elle quittera les îles Féroé pour rejoindre son fiancé, parti un an plus tôt faire des études au Danemark. Ce voyage, elle en a toujours rêvé : elle veut …
Traducteurs en librairie/ 98
04/01/2021
Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Morten Søndergaard L’Attrape-SoleilTraduit du danois par Christine Berlioz & Laila Flink ThullesenJoca Seria, 2020 …
PETRA E : kèsksèkça ?
29/12/2020
par Françoise Wuilmart Désormais une chronique récurrente vous sera proposée : elle traitera de problèmes de traduction divers, ceux que nous rencontrons tous dans notre métier et sur lesquels nous sommes souvent seuls à cogiter dans notre niche… Pourquoi ne pas les partager, donner notre avis et écouter celui des confrères et consœurs ? Elle vous sera …