Du côté des revues

Traduire / Celan
Po&sie 2020/4 (N° 174)
La récente livraison que la revue Po&sie consacre à la traduction, à l’initiative de M. Deguy, C. Mouchard et M. Rueff, et qui s’ouvre par un entretien avec T. Samoyault, mêle la théorie et la pratique au fil de trois sections : des textes théoriques qui comprennent des passages à la pratique, des traductions ou des retraductions accompagnées de notules théoriques, des traductions ou des retraductions sans commentaire. Qu’un numéro consacré à la traduction s’achève sur un hommage à Paul Celan ne tient pas aux seules circonstances : Celan n’est pas un poète qui traduit, c’est un poète-traducteur.

 

« Traduire la chanson » (A. Cayuela, C. Bertoneche, dir.)
La Main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction, n° 8
Le dernier numéro de la revue La Main de Thôt, consacré à la traduction de la chanson (dir. Anne Cayuela et Caroline Bertoneche) vient de paraître. Ce numéro 8 propose également de découvrir un projet de traduction autour de l’œuvre de l’écrivaine catalane Gemma Pasqual i Escrivà.

« Traduction et arts du spectacle »
Traduire n° 243
Est-il possible et nécessaire de traduire les arts du spectacle ? Vaste question à laquelle ce numéro tentera d’apporter des réponses, sans doute incomplètes, mais toujours passionnées et argumentées. Jugez-en vous-même.