Agenda

lun
mar
mer
jeu
ven
sam
dim
l
m
m
j
v
s
d
1
2
3
5
6
7
8
9
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
23
25
26
28
29
30
1
2
3
4
5
Journée d'information ATLF-SFT : La traduction d'édition en pratique
L'ATLF et la SFT (Société Française des Traducteurs) organisent une journée d’information sur la traduction d’édition le jeudi 4 avril 2024 à Dijon. Cette journée [...]
Festival Quais du Polar à Lyon
4 avril 2024 - 6 avril 2024    
Toute la journée
En 2024, le Festival Quais du Polar, l'événement qui éclaire la noirceur, fête ses vingt ans en compagnie des plus grands auteurs mondiaux du genre [...]
Festival Sirennes à Rennes
10 avril 2024    
Toute la journée
En Bretagne, l’étonnant festival Sirennes fait la part belle aux cultures et littératures de l’imaginaire, mais également aux traductrices et traducteurs. Tables rondes, rencontres, expo, [...]
AG annuelle de l’ATLF
11 avril 2024    
14 h 00 min - 18 h 00 min
Chères adhérentes et chers adhérents, Nous avons le plaisir de vous convier à l'AG de l'ATLF le jeudi 11 avril 2024 à 14h. Cette année, [...]
Festival “Voyage d’une langue à l’autre” à Dieulefit
21 avril 2024    
Toute la journée
Comme chaque année, Dieulefit propose un grand voyage en traduction en avril avec le festival “Voyage d’une langue à l’autre”. Escales prévues en Ukraine, Allemagne, [...]
L'ATLF au Palais Farnese
24 avril 2024    
3 h 30 min - 4 h 30 min
L'ATLF parlera intelligence artificielle et métiers du livre lors de la journée professionnelle "Farnese à la page" au Palais Farnese à Rome le mercredi 24 [...]
Joute de traduction à Bischheim
27 avril 2024    
5 h 00 min
Amies alsaciennes, amis alsaciens, assistez à une joute de traduction à Bischheim ! Le samedi 27 avril 2024 à 17h, Jenny Bussek et Christophe Lucchese [...]
Events on 5 avril 2024
Events on 6 avril 2024
Events on 10 avril 2024
Events on 11 avril 2024
Events on 21 avril 2024
Events on 24 avril 2024
L'ATLF au Palais Farnese
24 Avr 24
Rome
Events on 27 avril 2024
Joute de traduction à Bischheim
27 Avr 24
Bischheim

Décoller sans déconner…

13/04/2021

par Françoise Wuilmart Oui, telle est ma devise, ma philosophie de la traduction littéraire bien comprise… En effet : n’embrasse-t-elle pas des siècles d’écriture sur le sujet ? Décoller : songez aux « Belles infidèles » de Georges Mounin, avec dans ses armoiries Cicéron, saint Jérôme, Schleiermacher ou plus près de nous le cibliste Jean-René …

À lire, à écouter / avril 2021

12/04/2021

Tous les mois, découvrez une sélection d’ouvrages récemment publiés qui traitent de traduction ou de traductologie. Traduire les voix de la nature/ Translating the Voices of Nature.11e volume, dirigé par Kristiina Taivalkoski-Shilov (Université de Turku) et Bruno Poncharal (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France)Vita Traductiva (dir. Agnès Whitfield), 2020 Dans la foulée du virage …

LEILA – Arabic Literature in European Languages : Appel à contributions / Résidence de traducteurs

08/04/2021

« LEILA est l’acronyme inversé de « Arabic Literature in European Languages ». « Layla » (« nuit ») est un mot chargé en arabe d’une connotation très positive : prénom féminin d’origine préislamique, « Leïla » veut dire « le début du vertige et de l’ivresse de l’amour ». Ce nom fait également référence aux …

Joute ATLF à la Semaine de la poésie : texte et traductions

21/03/2021

La Semaine de la poésie, organisée par Françoise Lalot et Sophie Brunet, et l’agence Auvergne-Rhône-Alpes Livre et Lecture (ARALL) ont invité cette année l’ATLF à co-organiser une joute de traduction en anglais. Le 17 mars 2021, ce sont donc Catherine Richard et Mireille Vignol qui se sont affrontées sur un texte du poète américain Robert …

Au sujet de l’affaire Gorman

13/03/2021

par Laure Hinckel Nous reproduisons ici, avec son aimable autorisation, l’article publié sur son site, La part des anges, par Laure Hinckel, membre de l’ATLF. La traduction est le traitement de l’intervalle. C’est dans la définition de cette juste distance que se trouve tout l’art du traducteur. Quelle valeur prend cet intervalle entre deux matérialités …

À lire, à écouter / mars 2021

11/03/2021

Trois interviews de traductrices, membres de l’ATLF Dans le cadre de l’échange entre ActuaLitté et la plateforme New Italian Books, traduites en français par Federica Malinverno  : Nathalie Bauer, « Chaque traduction est une nouvelle traduction » ; Lise Caillat, « Aujourd’hui, quand je ne traduis pas, je lis ». Sur le site Aujourd’hui, le Maroc :France Meyer, à propos de sa …

Kentukis, un coup de cœur de Terje Sinding

10/03/2021

Vous souvenez-vous des Tamagotchis – ces animaux de compagnie virtuels qu’il fallait « nourrir » et « baigner » à heure fixe sous peine de les voir périr ? Ils faisaient fureur parmi les adolescents il y a une vingtaine d’années.Les Kentukis imaginés par Samanta Schweblin apparaissent comme leurs lointains descendants. Ce sont de petits …

Amanda, Marieke : I have a dream…

08/03/2021

par Françoise Wuilmart   Amanda, Marieke : I have a dream… Jamais Blanche n’aura fait couler autant d’encre noire ! Rappel des faits: Amanda Gorman (22 ans), poétesse afro-américaine, premier prix de poésie à seize ans, fait sensation lors de l’investiture de Joe Biden : elle y interprète son poème “The hill we climb” (La …

Traducteurs en librairie/ 101

01/03/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Simone BuchholzNuit bleueTraduit de l’allemand par Claudine LayreL’Atalante, mars 2021 Michaël KorytaLe témoin ne …

À lire / février 2021

13/02/2021

G. Orwell, Mille neuf cent quatre-vingt-quatre Agone, janvier 2021 Une nouvelle traduction due à Celia Izoard. Entretien avec Celia Izoard sur le site CQFD.       Traduire les sciences humaines Directeurs d’ouvrage : Milliaressi (Tatiana), Berner (Christian) Classiques Garnier, janvier 2021 La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction …

Traduction et empathie

04/02/2021

par Françoise Wuilmart « C’est l’empathie qui fait de nous des humains »Philip K. Dick Comme le résume Andrea Pinotti dans son très exhaustif essai sur l’empathie  : « “empathie” fait office de terme générique pour toute une trame de filiations catégorielles qui incluent des termes qu’on ne peut que partiellement lui superposer comme : projection, transfert, …

Poésie russe – Une longue et émouvante interview de Jean-Baptiste Para par Tatiana Victoroff

01/02/2021

Les éditions YMCA-Press ont publié récemment une Anthologie (bilingue) de la poésie russe du début du XXIe siècle, dans la lignée de celles parues précédemment sur la poésie des XIXe et XXe siècles. Les éditions Cheyne ont fait paraître, de leur côté, un recueil (bilingue aussi), intitulé La neige couvrira tout. Dans ces deux recueils, Jean-Baptiste …

Traducteurs en librairie/ 100

21/01/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Lulu Lima Madame Chouette m’a raconté Traduit du portugais (Brésil) par Clara DominguesHelvetiq, février …

Traducteurs en librairie/ 99

19/01/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Ian RankinLe Chant des ténèbresTraduit de l’anglais (Écosse) par Fabienne GondrandLe Masque, janvier 2021Site …

Release ! Traduire pour la danse

17/01/2021

par Aude Fondard Ancienne élève de l’ETL, Aude Fondard se confie sur l’acte de traduire pour la danse dans un entretien croisé avec la maison d’édition Contredanse. Orchestré par Émilie Syssau, également membre de l’ATLF, l’entretien est à découvrir en ligne en attendant la sortie papier de la revue Traduire de la SFT. « Traduire, …

Du côté des revues

11/01/2021

Traduire / Celan Po&sie 2020/4 (N° 174) La récente livraison que la revue Po&sie consacre à la traduction, à l’initiative de M. Deguy, C. Mouchard et M. Rueff, et qui s’ouvre par un entretien avec T. Samoyault, mêle la théorie et la pratique au fil de trois sections : des textes théoriques qui comprennent des …

Le coup de cœur de Terje Sinding

08/01/2021

1939 : dans la montagne qui surplombe le village où elle vit, Marita se fait avorter. Elle est enceinte de son futur beau-frère, Ragnar. Le lendemain, elle quittera les îles Féroé pour rejoindre son fiancé, parti un an plus tôt faire des études au Danemark. Ce voyage, elle en a toujours rêvé : elle veut …

Les vœux de l’ATLF

05/01/2021

L’ATLF vous présente ses meilleurs vœux !

Traducteurs en librairie/ 98

04/01/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Morten Søndergaard L’Attrape-SoleilTraduit du danois par Christine Berlioz & Laila Flink ThullesenJoca Seria, 2020 …

PETRA E : kèsksèkça ?

29/12/2020

par Françoise Wuilmart Désormais une chronique récurrente vous sera proposée : elle traitera de problèmes de traduction divers, ceux que nous rencontrons tous dans notre métier et sur lesquels nous sommes souvent seuls à cogiter dans notre niche… Pourquoi ne pas les partager, donner notre avis et écouter celui des confrères et consœurs ? Elle vous sera …