Agenda

lun
mar
mer
jeu
ven
sam
dim
l
m
m
j
v
s
d
24
25
26
27
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
Atelier juridique (Zoom)
28 février 2025    
Toute la journée
L'ATLF organise un atelier juridique à distance (Zoom) le vendredi 28 février 2025 de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. Seront abordées au [...]
Évènements du 28 février 2025

À lire / juin 2021

10/06/2021

Présences du traducteurDirectrices d’ouvrage : Duché (Véronique), Wuilmart (Françoise)Classiques Garnier, Translatio, juin 2021 Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l’enseignement de la traduction ; l’importance de la fonction créative et de l’écriture dans le processus traductif ; l’ancrage de l’activité traductive dans l’inconscient ; enfin l’histoire des discours des …

Traducteurs en librairie/ 103

06/06/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Valerio VaresiLa Maison du commandantTraduit de l’italien par Florence RigolletAgullo, 2021 Tupelo Hassman Des …

Un site pour la revue Graminées

25/05/2021

La revue Graminées, fondée et dirigée par notre collègue Eve Vila et l’éditrice Nathalie Tournillon déjà présentées dans les pages de notre blog, vient de se doter d’un site. Vous y trouverez en vente les deux premiers numéros, consacrés au Couple et à l’Évasion. Un troisième numéro est en préparation. Si vous avez des textes …

Le bon sens d’un faux sens ou ma plus belle erreur….

19/05/2021

par Françoise Wuilmart Dans les années soixante-dix à Paris, Lefeu, un peintre juif qui a vécu la Résistance et l’holocauste, refuse farouchement de se laisser expulser d’un immeuble en démolition. Dans ce roman-essai, l’auteur autrichien, Jean Améry, anagramme de son vrai nom Hans Mayer (réfugié en Belgique, il était devenu allergique aux consonances allemandes), met …

Luisa Carnés redécouverte

08/05/2021

par Terje Sinding Grâce aux éditions de la Contre Allée et au remarquable travail de traduction de Michelle Ortuno, les lecteurs redécouvrent une romancière madrilène d’une étonnante modernité. Étrange destin que celui de Luisa Carnés : née en 1905 dans une famille modeste, elle commence à travailler dès onze ans dans l’atelier de modiste de …

Traducteurs en librairie/ 102

29/04/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? F. Scott FitzgeraldLes meilleures nouvelles de F. Scott FitzgeraldNouvelles traductions de Nathalie Barrié, Pierre …

Témoignage sur la post-édition (traduction humaine vs logicielle)

19/04/2021

par Cédric Bellissent Il y a quelques semaines, Cédric Bellissent nous interrogeait, se demandant que répondre à un éditeur qui lui demandait ses conditions pour la post-édition d’une traduction – destinée à la publication – réalisée par un logiciel de traduction automatique. Une première pour nous, à l’ATLF, dont nous nous pensions à l’abri pour …

Les chats de Zanzibar, extraordinaire dialogue avec l’auteur

18/04/2021

La joute de traduction entre Mireille Vignol et Catherine Richard a donné lieu à un extraordinaire dialogue des traductrices avec l’auteur du poème, Robert Robbins. Le 17 mars 2021, dans le cadre de la Semaine de la poésie, Catherine Richard et Mireille Vignol faisaient assaut de traduction sur un texte du poète américain Robert Robbins …

Décoller sans déconner…

13/04/2021

par Françoise Wuilmart Oui, telle est ma devise, ma philosophie de la traduction littéraire bien comprise… En effet : n’embrasse-t-elle pas des siècles d’écriture sur le sujet ? Décoller : songez aux « Belles infidèles » de Georges Mounin, avec dans ses armoiries Cicéron, saint Jérôme, Schleiermacher ou plus près de nous le cibliste Jean-René …

À lire, à écouter / avril 2021

12/04/2021

Tous les mois, découvrez une sélection d’ouvrages récemment publiés qui traitent de traduction ou de traductologie. Traduire les voix de la nature/ Translating the Voices of Nature.11e volume, dirigé par Kristiina Taivalkoski-Shilov (Université de Turku) et Bruno Poncharal (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France)Vita Traductiva (dir. Agnès Whitfield), 2020 Dans la foulée du virage …

LEILA – Arabic Literature in European Languages : Appel à contributions / Résidence de traducteurs

08/04/2021

« LEILA est l’acronyme inversé de « Arabic Literature in European Languages ». « Layla » (« nuit ») est un mot chargé en arabe d’une connotation très positive : prénom féminin d’origine préislamique, « Leïla » veut dire « le début du vertige et de l’ivresse de l’amour ». Ce nom fait également référence aux …

Joute ATLF à la Semaine de la poésie : texte et traductions

21/03/2021

La Semaine de la poésie, organisée par Françoise Lalot et Sophie Brunet, et l’agence Auvergne-Rhône-Alpes Livre et Lecture (ARALL) ont invité cette année l’ATLF à co-organiser une joute de traduction en anglais. Le 17 mars 2021, ce sont donc Catherine Richard et Mireille Vignol qui se sont affrontées sur un texte du poète américain Robert …

Au sujet de l’affaire Gorman

13/03/2021

par Laure Hinckel Nous reproduisons ici, avec son aimable autorisation, l’article publié sur son site, La part des anges, par Laure Hinckel, membre de l’ATLF. La traduction est le traitement de l’intervalle. C’est dans la définition de cette juste distance que se trouve tout l’art du traducteur. Quelle valeur prend cet intervalle entre deux matérialités …

À lire, à écouter / mars 2021

11/03/2021

Trois interviews de traductrices, membres de l’ATLF Dans le cadre de l’échange entre ActuaLitté et la plateforme New Italian Books, traduites en français par Federica Malinverno  : Nathalie Bauer, « Chaque traduction est une nouvelle traduction » ; Lise Caillat, « Aujourd’hui, quand je ne traduis pas, je lis ». Sur le site Aujourd’hui, le Maroc :France Meyer, à propos de sa …

Kentukis, un coup de cœur de Terje Sinding

10/03/2021

Vous souvenez-vous des Tamagotchis – ces animaux de compagnie virtuels qu’il fallait « nourrir » et « baigner » à heure fixe sous peine de les voir périr ? Ils faisaient fureur parmi les adolescents il y a une vingtaine d’années.Les Kentukis imaginés par Samanta Schweblin apparaissent comme leurs lointains descendants. Ce sont de petits …

Amanda, Marieke : I have a dream…

08/03/2021

par Françoise Wuilmart   Amanda, Marieke : I have a dream… Jamais Blanche n’aura fait couler autant d’encre noire ! Rappel des faits: Amanda Gorman (22 ans), poétesse afro-américaine, premier prix de poésie à seize ans, fait sensation lors de l’investiture de Joe Biden : elle y interprète son poème “The hill we climb” (La …

Traducteurs en librairie/ 101

01/03/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Simone BuchholzNuit bleueTraduit de l’allemand par Claudine LayreL’Atalante, mars 2021 Michaël KorytaLe témoin ne …

À lire / février 2021

13/02/2021

G. Orwell, Mille neuf cent quatre-vingt-quatre Agone, janvier 2021 Une nouvelle traduction due à Celia Izoard. Entretien avec Celia Izoard sur le site CQFD.       Traduire les sciences humaines Directeurs d’ouvrage : Milliaressi (Tatiana), Berner (Christian) Classiques Garnier, janvier 2021 La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction …

Traduction et empathie

04/02/2021

par Françoise Wuilmart « C’est l’empathie qui fait de nous des humains »Philip K. Dick Comme le résume Andrea Pinotti dans son très exhaustif essai sur l’empathie  : « “empathie” fait office de terme générique pour toute une trame de filiations catégorielles qui incluent des termes qu’on ne peut que partiellement lui superposer comme : projection, transfert, …

Poésie russe – Une longue et émouvante interview de Jean-Baptiste Para par Tatiana Victoroff

01/02/2021

Les éditions YMCA-Press ont publié récemment une Anthologie (bilingue) de la poésie russe du début du XXIe siècle, dans la lignée de celles parues précédemment sur la poésie des XIXe et XXe siècles. Les éditions Cheyne ont fait paraître, de leur côté, un recueil (bilingue aussi), intitulé La neige couvrira tout. Dans ces deux recueils, Jean-Baptiste …