Agenda

lun
mar
mer
jeu
ven
sam
dim
l
m
m
j
v
s
d
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6

Traducteurs en librairie/ 106

04/12/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions. Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Les meilleures nouvelles de Sherwood AndersonTraduit de l’anglais (États-Unis) par Agathe Arnold, …

Les vertus de l’agressivité

19/11/2021

par Françoise Wuilmart Rappelons tout d’abord que le traducteur ne laisse pas sa personnalité au vestiaire dès lors qu’il traduit, non, même ses mécanismes de défense restent opérationnels, ceux définis par Freud et dont les deux principaux en matière de traduction sont le refoulement et la sublimation ! Enseigner la traduction, c’est d’abord mobiliser chez …

Nicolas Richard, prix de traduction 2021 du centre culturel irlandais

11/10/2021

Le Prix de traduction 2021 du Centre Culturel Irlandais (CCI) a été attribué à Nicolas Richard pour D’os et de lumière (Solar Bones) de Mike McCormack, paru chez Grasset !   À cette occasion, le CCI propose le mardi 23 novembre à 19h30 une rencontre littéraire inédite entre l’auteur Mike McCormack et son traducteur Nicolas Richard, animée par Cliona Ni …

Saint Jérôme et Jeanne d’Arc

10/10/2021

par Françoise Wuilmart Dans un précédent article, je rappelais la fameuse lettre à Pammachius dans laquelle saint Jérôme soulevait déjà les problèmes majeurs de la traduction et préfigurait notamment la théorie de l’esprit et de la lettre, ou celle du Sens de l’école de l’Esit. Il est pourtant un élément essentiel dans la traduction littéraire …

Traducteurs en librairie/ 104

21/09/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Raymond A. VillarealHistoire officielle de l’émergence des vampires Traduit de l’anglais (États-Unis) par Fabienne …

Dans l’officine de Stefan Agopian : la joute de l’ATLF au festival VO-VF

20/09/2021

Pour la première fois cette année, l’ATLF et le festival Vo-Vf ont conclu un véritable partenariat portant sur l’organisation de deux événements. Dès l’hiver 2020, en effet, Evelyne Noygues, membre de l’association et traductrice littéraire de l’albanais, a exprimé le désir de mettre à l’honneur l’albanais, langue rare dont la littérature est largement méconnue. Sa …

TransLittérature spécial mangas

14/09/2021

L’histoire des mangas,  comment les traduire, les publier? Le n°60 de Translittérature propose un dossier très complet sur le sujet.  Dans cet article, retrouvez le lien pour vous abonner ou acheter le numéro.  Pour son 60e numéro, TransLittérature vous propose une incursion au pays de la traduction des mangas. Un riche dossier a été constitué par Corinna Gepner …

Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire

08/09/2021

par Françoise Wuilmart Le phénomène de nivellement touche au cœur même du problème de toute traduction littéraire. Nivellement, ou encore « normalisation » », c’est-à-dire action de « raboter » un texte ou de l’aplatir : y supprimer toutes les sortes de reliefs, y tronquer les pointes, y boucher les creux, y aplanir toutes les …

Les traducteurs de la région Centre-Val de Loire invités à Orléans

07/09/2021

Plusieurs membres de l’ATLF ont participé le 14 octobre à une journée professionnelle de grande qualité, organisée par Ciclic Centre-Val de Loire. Les rencontres ont été filmées. A revoir ICI.  Jeudi 14 octobre 2021 de 9h30 à 20h30, Ciclic Centre-Val de Loire a convié les passionnés de littératures étrangères – traducteurs, professionnels du livre, de …

Prix de la traduction INALCO/Vo-Vf 2021

05/09/2021

En partenariat avec le festival Vo-Vf, l’INALCO décerne le Prix de la traduction INALCO/Vo-Vf. Doté de 1 000 euros, ce prix est destiné à récompenser une traduction effectuée en français à partir d’une des 103 langues enseignées à l’INALCO, publiée par un éditeur et diffusée en France. Six titres ont été pré-sélectionnés pour l’édition 2021 : …

Un balcon à Shanghai

19/06/2021

par Terje Sinding « Une bonne douzaine de vieilles baraques de deux étages formaient comme une vallée encaissée au milieu de hauts immeubles. » Dans une de ces maisons vivent Zhang Yingxiong et ses parents. Leur masure est vouée à la démolition, et ils reçoivent un jour la visite de Lu Zhiqiang, un représentant de la …

À lire / juin 2021

10/06/2021

Présences du traducteurDirectrices d’ouvrage : Duché (Véronique), Wuilmart (Françoise)Classiques Garnier, Translatio, juin 2021 Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l’enseignement de la traduction ; l’importance de la fonction créative et de l’écriture dans le processus traductif ; l’ancrage de l’activité traductive dans l’inconscient ; enfin l’histoire des discours des …

Traducteurs en librairie/ 103

06/06/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Valerio VaresiLa Maison du commandantTraduit de l’italien par Florence RigolletAgullo, 2021 Tupelo Hassman Des …

Un site pour la revue Graminées

25/05/2021

La revue Graminées, fondée et dirigée par notre collègue Eve Vila et l’éditrice Nathalie Tournillon déjà présentées dans les pages de notre blog, vient de se doter d’un site. Vous y trouverez en vente les deux premiers numéros, consacrés au Couple et à l’Évasion. Un troisième numéro est en préparation. Si vous avez des textes …

Le bon sens d’un faux sens ou ma plus belle erreur….

19/05/2021

par Françoise Wuilmart Dans les années soixante-dix à Paris, Lefeu, un peintre juif qui a vécu la Résistance et l’holocauste, refuse farouchement de se laisser expulser d’un immeuble en démolition. Dans ce roman-essai, l’auteur autrichien, Jean Améry, anagramme de son vrai nom Hans Mayer (réfugié en Belgique, il était devenu allergique aux consonances allemandes), met …

Luisa Carnés redécouverte

08/05/2021

par Terje Sinding Grâce aux éditions de la Contre Allée et au remarquable travail de traduction de Michelle Ortuno, les lecteurs redécouvrent une romancière madrilène d’une étonnante modernité. Étrange destin que celui de Luisa Carnés : née en 1905 dans une famille modeste, elle commence à travailler dès onze ans dans l’atelier de modiste de …

Traducteurs en librairie/ 102

29/04/2021

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? F. Scott FitzgeraldLes meilleures nouvelles de F. Scott FitzgeraldNouvelles traductions de Nathalie Barrié, Pierre …

Témoignage sur la post-édition (traduction humaine vs logicielle)

19/04/2021

par Cédric Bellissent Il y a quelques semaines, Cédric Bellissent nous interrogeait, se demandant que répondre à un éditeur qui lui demandait ses conditions pour la post-édition d’une traduction – destinée à la publication – réalisée par un logiciel de traduction automatique. Une première pour nous, à l’ATLF, dont nous nous pensions à l’abri pour …

Les chats de Zanzibar, extraordinaire dialogue avec l’auteur

18/04/2021

La joute de traduction entre Mireille Vignol et Catherine Richard a donné lieu à un extraordinaire dialogue des traductrices avec l’auteur du poème, Robert Robbins. Le 17 mars 2021, dans le cadre de la Semaine de la poésie, Catherine Richard et Mireille Vignol faisaient assaut de traduction sur un texte du poète américain Robert Robbins …

Décoller sans déconner…

13/04/2021

par Françoise Wuilmart Oui, telle est ma devise, ma philosophie de la traduction littéraire bien comprise… En effet : n’embrasse-t-elle pas des siècles d’écriture sur le sujet ? Décoller : songez aux « Belles infidèles » de Georges Mounin, avec dans ses armoiries Cicéron, saint Jérôme, Schleiermacher ou plus près de nous le cibliste Jean-René …