Traducteurs en couverture/ 15

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.

Traducteurs en couverture / Éditions Do

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.

CNL – Permanences dédiées aux auteurs

À partir du 5 février 2019, le CNL proposera tous les premiers mardi après-midi de chaque mois de 14h à 18h, une permanence dédiée aux auteurs. Les auteurs qui souhaitent se renseigner sur les dispositifs d’aide ou être accompagnés dans le dépôt de leur dossier de demande pourront être reçus sans rendez-vous au Centre national …

Traducteurs en couverture/ Rentrée d’hiver

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.

Marie-Claude Peugeot

Marie-Claude Peugeot est décédée le 6 décembre 2018 à Paris. L’ATLF s’associe à l’hommage que lui rend ici Marie-Claire Pasquier, traductrice, ancienne présidente d’ATLAS : « Marie-Claude Peugeot, traductrice littéraire, était membre de l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) et d’ATLAS (Assises de la traduction littéraire en Arles). Elle était membre du jury du Prix …

Traducteurs en couverture/ 14

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Rien qu’une vie de Graham Norton, traduit de l’anglais (Irlande) par Sarah Champion, Stéphane Marsan, 2018 L’oiseau captif de Jasmin Darznik, traduit de l’anglais (États-Unis) par Florence Moreau, Stéphane …

Joute de traduction ATLF à Montreuil – texte et traductions

Le vendredi 30 novembre dernier, à l’occasion du Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil, l’ATLF organisait une joute de traduction  à partir d’un texte inédit de la romancière anglaise Cathy Cassidy, avec les traductrices Nelly Ganancia et Maud Desurvire, et sous l’arbitrage de Laura Bourgeois, également traductrice. Nous vous proposons ici une …

Traducteurs en librairie / 81

Robert Frost Les forts ne disent rien Traduit de l’anglais (États-Unis) par Claude Neuman Ressouvenances, novembre 2018 José Carlos Fernandes Le plus mauvais groupe du monde (Intégrale) Traduit du portugais par Dominique Nédellec Cambourakis, 2018 Marcello Quintanilha Les lumières de Niterói Traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec Çà et Là, 2018 Article de Stéphane …

Europe : projet « Small is great »

En 2017, le groupe de travail « formation et éducation » du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a lancé un nouveau projet consacré à la formation, essentiellement pour les traducteurs de langues rares. Ce projet a pour objectif d’augmenter leur connaissance de la littérature et de la culture d’une langue rare, et d’améliorer leurs …

Traducteurs en librairie/ 80

Maxime Ossipov Après l’Eternité Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton Verdier, 2018 Critique sur le blog La viduité Tore Renberg Le Gang des bras cassés Traduit du norvégien par Terje Sinding Presses de la Cité, 2018 Jolien Janzing Audrey & Anne Traduit du néerlandais (Belgique) par Brigitte Zwerver-Berret et Yvonne Pétrequin Éditions de l’Archipel Stourzh, …

Joute ATLF au festival Vo-Vf : Texte et traductions

Le 7 octobre dernier, dans le cadre du festival Vo-Vf, l’ATLF organisait une joute sur la duologie Monsters of Verity de Victoria Schwab (sortie prévue en France aux éditions Lumen en 2019). Nous vous proposons ci-dessous une présentation des autrice et intervenantes ainsi que le texte original, accompagné des traductions de chaque jouteuse. Présentation de l’autrice et …

Joutes ATLF au festival America : textes et traductions

Lors du festival America, l’ATLF organisait trois joutes de traduction sur les textes d’auteurs de langue anglaise et espagnole. Nous vous proposons ci-dessous une brève présentation des auteurs et des traducteurs intervenants ainsi qu’un côte à côte des textes originaux (inédits en français) et des traductions proposées. N.B. : sauf indication contraire, tous les contenus …