Agenda
Traducteurs en librairie/ 74
22/03/2018
Astrid Holleeder Judas Traduit du néerlandais par Brigitte Zwerver-Berret et Yvonne Pétrequin Éditions du sous-sol, mars 2018 Ian McDonald Luna, tome II : Lune du Loup Τraduit de l’anglais (Irlande) par Gilles Goullet Denoël, Lunes d’Encre, février 2018 Jeff VanderMeer Acceptation Τraduit de l’anglais (États-Unis) par Gilles Goullet Au Diable Vauvert, mars 2018 Vladislav Otrochenko …
Traducteurs en librairie/ 73
05/03/2018
Francesco Satta, Luca de Santis, Sara Colaone Leda Rafanelli, la gitane anarchiste Traduit de l’italien par Marie Giudicelli Steinkis, 2018 Leila Abdelrazaq Baddawi, une enfance palestinienne Traduit de l’anglais par Marie Giudicelli Steinkis, 2018 Joshua Cohen Votre message a été envoyé Traduit de l’anglais (États-Unis) par Annie-France Mistral Le Nouvel Attila, janvier 2018 Article du …
Traducteurs en couverture/ Littérature russe
17/02/2018
Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Piotr Krasnov, De l’aigle impérial au drapeau rouge, traduit du russe par Xénia Yagello, Éditions des Syrtes, 2017 Alexeï Varlamov, L’Esprit du loup, traduit du russe par Julia …
Traductrices d’ailleurs : Anna Wasilewska (Pologne)
14/02/2018
Propos recueillis par Véronique Patte Anna, tu cumules les activités de traductrice, journaliste et critique littéraire dans le domaine des langues romanes, le français et l’italien plus précisément. Quel est, parmi ces trois « métiers », celui qui te prend le plus de temps, celui que tu préfères ? Je dirais que ce sont des activités complémentaires qui …
Traductrices d’ailleurs : Ioulia Ratz (Russie)
13/02/2018
Propos recueillis par Véronique Patte Bonjour Ioulia ! Merci de répondre à quelques questions concernant votre activité de traductrice ! Ce qui m’a frappée, à la lecture de votre bibliographie, c’est la diversité des genres que vous traduisez : littérature « classique » du XXe (Maurois, Anouilh), littérature pour la jeunesse (de Fombelle), ouvrages pseudo-scientifique (Abitbol), bestsellers (Musso, Van …
Traductrices d’ailleurs : Irina Volevitch (Russie)
13/02/2018
Propos recueillis par Véronique Patte Nous pourrions peut-être commencer notre entretien par des questions sur votre travail de traductrice, puis aborder des aspects plus généraux de l’activité de traduction aujourd’hui en Russie. Je sais que vous avez traduit plus d’une soixantaine de romans, du français en russe (Queneau, Sagan, Modiano, Tournier, Echenoz, pour n’en citer …
Quand Donald Trump envahit la littérature jeunesse
08/02/2018
par Valérie Le Plouhinec Au fil de mes traductions de romans jeunesse, un curieux phénomène a commencé depuis quelques mois à attirer mon attention. D’abord anecdotique, il se confirme de lecture en lecture. Il est courant, et normal, que l’actualité inspire les auteurs, transpire dans les textes et vienne les colorer ou les enrichir. Mais …
Traducteurs en librairie/ 72
08/02/2018
Louise Erdrich LaRose Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle Reinharez Albin Michel, janvier 2018 Linda Boström Knausgård Bienvenue en Amérique Traduit du suédois par Terje Sinding Grasset, février 2018 David Toscana Evangelia Traduit de l’espagnol (Mexique) par Inés Introcaso Zulma, janvier 2018 Lize Spit Débâcle Traduit du néerlandais par Emmanuelle Tardif Actes Sud, 2018 Michael …
« Jubiler dans d’atroces souffrances » : traduire Paul Beatty
05/02/2018
par Nathalie Bru Il suffit d’ouvrir un livre de Paul Beatty pour se rendre compte de la difficulté qu’il y a à traduire ses textes. Nous avons demandé à sa traductrice Nathalie Bru de nous en dire plus. Qui est Paul Beatty ? Paul Beatty est un auteur afro-américain qui a commencé sa carrière artistique et littéraire par …