Luce Michel

Anne Colin du Terrail, portrait d’une traductrice heureuse

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »]   Traductrice du finnois, Anne vient de recevoir le Grand Prix SGDL-ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction. L’occasion de revenir sur son parcours et son travail. [/spb_text_block] [boxed_content type= »whitestroke » custom_bg_colour= »#F8ECE0″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Alors, ce prix ? C’est une énorme surprise, je ne m’attendais pas à …

Entretien avec Myriam Chirousse

[boxed_content type= »whitestroke » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/2″ el_position= »first »]                [/boxed_content] [boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#FBF5EF » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/2″ el_position= »last »] Myriam Chirousse est traductrice de l’espagnol et auteure. Une ombre au tableau est son quatrième roman. Dans l’ambiance chaude et lourde d’un été sur la Côte d’Azur, autour d’une piscine meurtrière, un couple se découvre sous une autre lumière. Intimiste, …

« Jubiler dans d’atroces souffrances » : Nathalie Bru / Paul Beatty

Il suffit d’ouvrir un livre de Paul Beatty pour se rendre compte de la difficulté qu’il y a à traduire ses textes. Nous avons demandé à sa traductrice Nathalie Bru de nous en dire plus. Qui est Paul Beatty ?  Paul Beatty est un auteur afro-américain qui a commencé sa carrière artistique et littéraire par le Slam dans …

Dossier Polar/ 2 : Anna Gibson, Frédéric Grellier

[boxed_content title= »Anna Gibson – traductrice du suédois et de l’anglais » type= »coloured » custom_bg_colour= »#EFFBFB » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Traductrice de Henning Mankell, mais aussi de Colm Tóibín ou encore de Monika Fagerholm, Anna Gibson dit de la traduction qu’elle était son destin. Elle nous parle de l’intimité qui se noue avec un auteur au fil des …

Dossier Polar : Éric Boury, Hélène Amalric

[boxed_content title= »Éric Boury – traducteur de l’Islandais » type= »coloured » custom_bg_colour= »#2E2EFE » custom_text_colour= »#D8D8D8″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Consacré l’année passée par le Grand Prix de traduction de la Société des gens de lettres, Éric Boury est l’homme à qui l’on doit de dévorer ces polars islandais qui nous font frissonner… de peur. Pour le blog, il revient sur …

Dossier Romance : du côté des traducteurs

[boxed_content title= »Laure Manceau » type= »coloured » custom_bg_colour= »#D8D8D8″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Laure Manceau a traduit de nombreux polars de l’anglais, notamment pour Actes Sud. Pourtant, quand on lui propose Maestra, de L. S. Hilton, elle ne recule pas. Avant même sa sortie mondiale le 10 mars dernier, le roman est annoncé comme un événement. Thriller érotique …

Dossier Romance : du côté des éditeurs

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F5ECCE » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] La romance est née sous la plume d’auteurs anglo-saxons qui sont encore à ce jour les maîtres incontestés du genre. Est-il d’ailleurs besoin de présenter Barbara Cartland ou Nora Roberts ? Mais le succès de Cinquante nuances de Grey a mis sur le devant de la scène …

Entretien avec Valérie Le Plouhinec

[spb_text_block title= »Je traduis David Walliams en riant toute seule » pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Comment en êtes-vous venue à traduire de la littérature jeunesse ? Un peu par hasard. Je travaillais auparavant dans l’édition, et quand j’ai commencé à traduire, c’était dans le domaine jeunesse que se trouvaient mes contacts. J’y prends un vrai plaisir, …

Entretien avec Elisabeth Duval : « Traduire Oliver Jeffers est un bonheur »

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/3″ el_position= »first »] L’enfant des livres, Kaleidoscope, octobre 2016, dernier titre paru d’Oliver Jeffers, (textes de Winston Sam) traduit par Elisabeth Duval. “Il s’agit d’emmener le jeune lecteur à la découverte des livres. C’est un véritable hommage à la littérature, avec des renvois aux textes fondateurs,” explique Elisabeth Duval. [/spb_text_block] [spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » …

Entretien avec Stephen Carrière : Dr. Seuss

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/3″ el_position= »first »] Parus en octobre 2016 : Le Chat Chapeauté ; Un poisson, deux poissons, un poisson rouge, un poisson bleu ; Comment le Grinch a volé Noël, Éditions le Nouvel Attila. Actualités : Le Nouvel Attila sera présent au Salon de Montreuil. Une lecture de Comment le Grinch a volé Noël …

Entretien avec Leïla Pellissier

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/3″ el_position= »first »] Dernière traduction parue : Franchir la mer, de Wolfgang Bauer, Lux Éditeur. Le récit sans fard d’un journaliste qui a accompagné des migrants depuis l’Égypte jusqu’à l’Europe dans leur traversée de la Méditerranée. Un texte poignant. Leïla Pellissier traduit de l’allemand. Elle a notamment traduit Hans Herbert Grimm, Thomas Montasser …

Librairie coup de coeur : Pantagruel à Marseille

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/3″ el_position= »first »] [/spb_text_block] [spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »last »] Ouverte depuis mi-septembre, la librairie Pantagruel est immédiatement devenue un lieu incontournable dans le quartier de Saint-Lambert (13007). Grâce à Émilie et Pauline, on s’y sent bien, comme à la maison. On peut y passer du temps, sans se presser, flâner entre les étagères, …