Les billets & coups de cœur

Le coup de cœur de Terje Sinding

1939 : dans la montagne qui surplombe le village où elle vit, Marita se fait avorter. Elle est enceinte de son futur beau-frère, Ragnar. Le lendemain, elle quittera les îles Féroé pour rejoindre son fiancé, parti un an plus tôt faire des études au Danemark. Ce voyage, elle en a toujours rêvé : elle veut …

PETRA E : kèsksèkça ?

par Françoise Wuilmart Désormais une chronique récurrente vous sera proposée : elle traitera de problèmes de traduction divers, ceux que nous rencontrons tous dans notre métier et sur lesquels nous sommes souvent seuls à cogiter dans notre niche… Pourquoi ne pas les partager, donner notre avis et écouter celui des confrères et consœurs ? Elle vous sera …

Les meilleures nouvelles de Virginia Woolf

Un coup de cœur de Nathalie Barrié Les meilleures nouvelles de Virginia Woolf, recueil publié par les éditions rue Saint Ambroise, rassemble dix-huit nouvelles dans des traductions inédites, tâche partagée entre sept traducteurs : Anne Florence Quaireau, Catherine Lisak, Florence Didier-Lambert, Pascal Bataillard, Laurence Petit, Denis Lagae Devoldère, Ulysse Lhuilier. Les textes étant classés par …

Quand Donald Trump envahit la littérature jeunesse

par Valérie Le Plouhinec Au fil de mes traductions de romans jeunesse, un curieux phénomène a commencé depuis quelques mois à attirer mon attention. D’abord anecdotique, il se confirme de lecture en lecture. Il est courant, et normal, que l’actualité inspire les auteurs, transpire dans les textes et vienne les colorer ou les enrichir. Mais …

« Jubiler dans d’atroces souffrances » : traduire Paul Beatty

par Nathalie Bru Il suffit d’ouvrir un livre de Paul Beatty pour se rendre compte de la difficulté qu’il y a à traduire ses textes. Nous avons demandé à sa traductrice Nathalie Bru de nous en dire plus. Qui est Paul Beatty ?  Paul Beatty est un auteur afro-américain qui a commencé sa carrière artistique et littéraire par …