#traduction

Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices, mais elle détruit leur métier !

Plusieurs universitaires, membres du bureau de l’AFFUMT, l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction, ont signé une tribune dans Le Monde datée du lundi 9 septembre. L’ATLF, association professionnelle des métiers de la traduction littéraire, souhaite y réagir, tant l’affirmation avancée dans son titre est trompeuse : « Non, l’intelligence artificielle ne …

Face à l’extrême droite, que faire pour défendre notre métier ?

                Depuis le 9 juin, nous assistons comme tout le monde aux bouleversements produits par la dissolution de l’Assemblée nationale et hier par les résultats du premier tour des élections législatives, qui portent l’extrême droite en tête des suffrages. Pour les traductrices, les traducteurs et toutes celles et ceux qui bénéficient du statut d’artistes-auteurs, ce …

Claude Seban reçoit le prix Jules Janin

L’ATLF tient à féliciter Claude Seban, lauréate 2023 du prix Jules Janin de l’Académie française, qui le lui a décerné pour sa traduction des œuvres de Joyce Carol Oates, dont notamment Respire… et Mélancolie Américaine. Outre ses traductions de « JCO », à laquelle elle se consacre assidûment depuis plus de vingt ans, Claude a également …

L’adieu au traducteur André Gabastou par Enrique Vila-Matas

Il y a des textes d’adieu dont la pertinence et la force rejaillissent sur toute notre profession. Celui que l’écrivain espagnol Enrique Vila-Matas a publié pour rendre hommage à André Gabastou, son traducteur décédé le 11 novembre 2023 en fait partie. Je ne peux évoquer André, homme et traducteur exceptionnel, qu’en termes très élogieux. Tant …

Amandine Py et Sophie Barthélémy joutent sous l’œil bienveillant de Jordi Ledesma à Quais du polar

L’ATLF était une nouvelle fois présente au festival Quais du Polar du 31 mars au 2 avril, à Lyon, où le roman noir espagnol était à l’honneur. Une joute de traduction s’est tenue le samedi, devant une salle comble. Les traductrices Amandine Py et Sophie Barthélémy ont confronté leurs traductions, passées à la loupe par …

Joute sur deux poèmes des îles Canaries à Dieulefit

Le 25 et 26 mars 2023, le village drômois de Dieulefit accueillait le festival Voyage d’une Langue à l’Autre, organisé par l’association des amis de Bernard Hoepffner. Ce jeune Dieulefitois de 70 ans, disparu en mer en mai 2016, avait traduit et retraduit avec passion de nombreux auteurs, de Robert Burton à Mark Twain, en …

La novella de Nathalie

C’était le mois dernier, quelque part dans une institution culturelle à l’étranger. Le débat portait sur l’avenir d’un genre littéraire, la nouvelle. En écoutant les participants, je pensais à Nathalie Barrié, une collègue traductrice récemment disparue. Ce que je connaissais surtout d’elle, c’était son effort surhumain pour traduire et promouvoir en France ce genre merveilleux …

Histoires de rencontres

Le samedi 1er octobre, la petite ville de Gif-sur-Yvette retentissait de toutes les langues invitées au désormais célèbre Festival VO-VF, Traduire le monde. Une carte blanche avait été offerte à l’ATLF qui a réuni dans la salle Saint-Rémi un public nombreux – et certains n’ont même pas réussi à trouver de place… Sophie Aslanides a …

Avant- première : le nouveau site internet de TransLittérature

La revue de l’ATLF, TransLittérature, se dote d’un nouveau site Internet. Fruit de plusieurs mois de travail, il sera en ligne au début de 2023. Ce site offrira de nouvelles rubriques – Actualités, Focus – et permettra de redécouvrir, avec des fonctionnalités de recherche plus performantes, la mine d’or que constituent nos archives en accès …

Une édition de Partir en livre avec les traductrices de l’ATLF

Les traductrices membres de l’ATLF se sont démultipliées à travers la France pour assurer la visibilité à la fois de leur métier, de leur association, des oeuvres qu’elles ont traduites et des auteurs. Elle intègrent ainsi une petite pierre en plus à l’édifice des cultures et des échanges qu’elles nouent, grâce à la traduction des …

Toutes les infos pratiques pour aider nos collègues ukrainiens

Les traducteurs ukrainiens ont besoin d’aide, comme tous les Ukrainiens. Mais les créateurs dans le domaine de la langue sont particulièrement importants dans des conflits nourris par la propagande de l’agresseur. Les traducteurs comme les écrivains, les dramaturges, les poètes ukrainiens forgent et renforcent l’identité de leur culture aujourd’hui menacée par la guerre et l’exil …

Polar Connection à Quais du Polar : l’ATLF en force

Le festival Quais du Polar, dédié à la littérature policière, s’est tenu les 1, 2 et 3 avril à Lyon. L’ATLF y a joué un rôle important, aussi bien à la table ronde qu’à la joute de traduction. Dans le cadre de la programmation de Polar Connexion, conçue pour les professionnels, nous avons également parlé …