Amandine Py et Sophie Barthélémy joutent sous l’œil bienveillant de Jordi Ledesma à Quais du polar

L’ATLF était une nouvelle fois présente au festival Quais du Polar du 31 mars au 2 avril, à Lyon, où le roman noir espagnol était à l’honneur. Une joute de traduction s’est tenue le samedi, devant une salle comble.

Les traductrices Amandine Py et Sophie Barthélémy ont confronté leurs traductions, passées à la loupe par Divina Cabo en modératrice, de l’incipit du roman En el descuento – traduit Dans les arrêts de jeu par Amandine Py – de José Ángel Mañas et Jordi Ledesma, sous l’œil bienveillant de ce dernier.

À sa sortie de tôle (pas la première, et sûrement pas la dernière), Chuster ne demande rien d’autre que « revoir son fils Martin et tirer un coup ». Il est récupéré par son vieux pote Cisco qui n’a pas que des bonnes nouvelles à lui annoncer

Les traductrices sont vite tombées d’accord sur les partis pris de traduction de ce texte pourtant difficile, où se mêlent oralité, descriptions fines et narration au plus près des personnages. Ou, comment traduire dans « les codes du polar sans tomber dans le cliché » ? s’est demandé Amandine Py.

Les propositions des traductrices ont nourri de passionnants échanges avec le public et l’auteur, et elles n’ont donc même pas eu besoin de dégainer… Dommage, car les coups de feu d’Amandine Py font « pim-pam, pim-pam », comme en espagnol, alors que ceux de Sophie Barthélémy font plutôt « bam, bam, bam ».

Amandine Py, qui avait déjà participé à une joute à « Livres sur les quais », à Morges, retient de cette joute « la présence du public et la chaleureuse participation de l’auteur. »

Cela lui a donné envie de lire ce roman. Et elle n’est pas la seule !