#traduction

Le CEATL à Barcelone : rencontres, manifeste, visibilité et fête du livre
Chaque année, le 23 avril, Barcelone fête la Sant Jordi. Amis des livres, si un jour vous avez l’occasion d’y aller, ne ratez pas cette journée exceptionnelle ! Si saint Georges (Jordi) est le patron de la Catalogne, c’est aussi un 23 avril que sont décédés Cervantès et Shakespeare, morts le même jour en 1616. Depuis …

La novella de Nathalie
C’était le mois dernier, quelque part dans une institution culturelle à l’étranger. Le débat portait sur l’avenir d’un genre littéraire, la nouvelle. En écoutant les participants, je pensais à Nathalie Barrié, une collègue traductrice récemment disparue. Ce que je connaissais surtout d’elle, c’était son effort surhumain pour traduire et promouvoir en France ce genre merveilleux …

Histoires de rencontres
Le samedi 1er octobre, la petite ville de Gif-sur-Yvette retentissait de toutes les langues invitées au désormais célèbre Festival VO-VF, Traduire le monde. Une carte blanche avait été offerte à l’ATLF qui a réuni dans la salle Saint-Rémi un public nombreux – et certains n’ont même pas réussi à trouver de place… Sophie Aslanides a …

Avant- première : le nouveau site internet de TransLittérature
La revue de l’ATLF, TransLittérature, se dote d’un nouveau site Internet. Fruit de plusieurs mois de travail, il sera en ligne au début de 2023. Ce site offrira de nouvelles rubriques – Actualités, Focus – et permettra de redécouvrir, avec des fonctionnalités de recherche plus performantes, la mine d’or que constituent nos archives en accès …

Une édition de Partir en livre avec les traductrices de l’ATLF
Les traductrices membres de l’ATLF se sont démultipliées à travers la France pour assurer la visibilité à la fois de leur métier, de leur association, des oeuvres qu’elles ont traduites et des auteurs. Elle intègrent ainsi une petite pierre en plus à l’édifice des cultures et des échanges qu’elles nouent, grâce à la traduction des …

Toutes les infos pratiques pour aider nos collègues ukrainiens
Les traducteurs ukrainiens ont besoin d’aide, comme tous les Ukrainiens. Mais les créateurs dans le domaine de la langue sont particulièrement importants dans des conflits nourris par la propagande de l’agresseur. Les traducteurs comme les écrivains, les dramaturges, les poètes ukrainiens forgent et renforcent l’identité de leur culture aujourd’hui menacée par la guerre et l’exil …

Polar Connection à Quais du Polar : l’ATLF en force
Le festival Quais du Polar, dédié à la littérature policière, s’est tenu les 1, 2 et 3 avril à Lyon. L’ATLF y a joué un rôle important, aussi bien à la table ronde qu’à la joute de traduction. Dans le cadre de la programmation de Polar Connexion, conçue pour les professionnels, nous avons également parlé …

Trois questions à Juliette Aubert-Affholder
Nous avons posé trois questions à Juliette Aubert-Affholder, traductrice d’allemand. Elle vient d’être honorée par le Prix Nerval-Goethe, qui lui a été remis le 17 mai 2022 à Paris. « Je négocie l’aléatoire » : la traductrice a choisi cette phrase du photographe humaniste Willy Ronis pour entamer son discours qui, brillant, révèle aux lecteurs …

TransLittérature : un point de vue éclairant sur l’Ukraine
Comment mieux appréhender ce qui se passe en ce moment pour le peuple ukrainien ou, plus largement, pour les peuples relevant des pays de l’ex-bloc de l’Est ou des anciennes républiques socialistes soviétiques, dont l’Ukraine ? La littérature nous y aide : quel que soit le régime politique sous lequel ils vivaient ou vivent encore, des …

Translittérature/ 61
Le numéro de printemps de TransLittérature est paru début avril, avec un dossier spécial consacré à la rubrique « Côte à Côte ». Le numéro de printemps de TransLittérature est là ! Chic, il comporte un gros dossier spécial dédié à la rubrique « Côte à Côte », l’une des préférées de nos lecteurs : quelle meilleure …

Trois questions à Eric Boury
Nous avons posé trois questions à Eric Boury, traducteur de l’islandais, parce que Jón Kalman Stefánsson vient de remporter le Prix du Livre étranger 2022 France Inter/Le Point dans sa traduction. Il nous a semblé que c’était une occasion excellente. Ton absence n’est que ténèbres vient de paraître chez Grasset. Que diriez-vous à un …

Traduire les sciences humaines : portraits de traducteurs de l’ATLF
Parmi les membres de l’ATLF, nombreux sont ceux qui traduisent les sciences humaines. Ce pan de notre métier, réputé difficile et aride, souffre d’un manque de reconnaissance évident, tant de la part du monde académique que du monde éditorial. Nous avons demandé à trois traducteurs de nous éclairer, avec passion, sur la particularité de leur …