__Archives

Joute de traduction : Ron Rash à Quais du Polar

Samedi 1er avril, au 11e salon Quais du Polar à Lyon, Karine Reignier-Guerre et Pierre Bondil se sont amicalement affrontés autour de la traduction de The Baptism, une nouvelle inédite de Ron Rash, qui était présent et qui a régalé le public en lisant des extraits du texte avec son savoureux accent des Appalaches. La rencontre …

Retour sur 50 nuances de style…

Le salon Livre Paris s’est achevé comme il se doit par un climax  bien mérité lundi 27 mars, puisque le point final en fut notre atelier « 50 nuances de style, traduire une scène érotique », animé par Paola Appelius et Laura Bourgeois avec la participation de quatre stagiaires de l’ETL – Béatrice Didiot (traductrice d’italien), Laure Motet (traductrice d’anglais), Julia …

Traducteurs en librairie/ 66

Eustachy Rylski Un homme dans l’ombre Traduit du polonais par Véronique Patte Les Éditions Noirs sur Blanc, 2017 ` Alissa Ganieva La montagne du festin Traduit du russe par Véronique Patte Gallimard, 2017 Tomas Espedal Gens de Bergen Traduit du norvégien par Terje Sinding Actes Sud, 2017 Christopher Hope Jimfish Traduit de l’anglais (Afrique du …

Traducteurs en librairie/ 65

Anne Enright L’herbe maudite Traduit de l’anglais (Irlande) par Isabelle Reinharez Actes Sud, 2017 Louise Erdrich Femme nue jouant Chopin Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle Reinharez Livre de Poche, 2017 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Sara Shepard Les Amateurs Traduit de l’anglais par Maud Desurvire PKJ …

Traducteurs en cuisine : spécial Gastronomie

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F7F2E0″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Depuis trois ans, la rubrique Traducteurs en librairie vous informe des sorties de livres traduits par des membres de l’ATLF. Ce sont le plus souvent des romans. À côté de la littérature de fiction, savez-vous que nombre d’entre nous s’intéressent à d’autres domaines de l’édition et qu’ils …

Dossier Romance : du côté des traducteurs/ 2

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] [/spb_text_block] [spb_accordion width= »1/1″ el_position= »first last »] [spb_accordion_tab title= »Interview de Benoît Robert » accordion_id= » » icon= » »] [spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Formé au Centre européen de traduction littéraire (CETL) à Bruxelles, Benoît Robert est un des rares traducteurs masculins de romance, un genre massivement lu, écrit et traduit par des femmes. Tombé …

Traducteurs en librairie/ 64

Phil Collins Not Dead Yet – L’autobiographie Traduit de l’anglais par Philippe Mothe Michel Lafon, 2016 Ta-Nehisi Coates Le Grand Combat Traduit de l’anglais par Karine Lalechère Autrement, 2017 Nicolas Barreau Un soir à Paris Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Héloïse d’Ormesson, 2017 Nicolas Barreau La Vie en Rosalie Traduit de l’allemand par Sabine …

Dossier Romance : du côté des traducteurs

[boxed_content title= »Laure Manceau » type= »coloured » custom_bg_colour= »#D8D8D8″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Laure Manceau a traduit de nombreux polars de l’anglais, notamment pour Actes Sud. Pourtant, quand on lui propose Maestra, de L. S. Hilton, elle ne recule pas. Avant même sa sortie mondiale le 10 mars dernier, le roman est annoncé comme un événement. Thriller érotique …

Dossier Romance : du côté des éditeurs

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F5ECCE » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] La romance est née sous la plume d’auteurs anglo-saxons qui sont encore à ce jour les maîtres incontestés du genre. Est-il d’ailleurs besoin de présenter Barbara Cartland ou Nora Roberts ? Mais le succès de Cinquante nuances de Grey a mis sur le devant de la scène …

Visite au MuCEM : « La salle absente »

Danica Dakic, ZID/WALL, Düsseldorf, 1998 Samedi pluvieux à Marseille. C’est l’occasion rêvée d’aller faire un tour au MuCEM et d’en profiter pour visiter –  ô merveille ! – une exposition consacrée à la traduction : « Après Babel, traduire ». L’exposition s’intéresse à la traduction comme acte fondateur de notre civilisation, la civilisation européenne, avec un centrage revendiqué, …

Traducteurs en couverture/ 12

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Alexeï Nikitine, Victory Park, traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton, Noir sur Blanc, 2017 Richard Flanagan, La route étroite vers le nord lointain, traduit de l’anglais (Australie) par France …