À lire, à voir… septembre 2019/1

La Foire du livre de Francfort approche – ce sera du 16 au 20 octobre prochain – et le site ActuaLitté propose à ce sujet une série d’articles  : le pays à l’honneur cette année sera la Norvège, la littérature rom y sera pour la première fois représentée, avec un « Gipsy Pavilion » organisé …

Editions Jentayu

La revue Jentayu vient de publier son dixième numéro, consacré au(x) monde(s) de demain dans les littératures contemporaines d’Asie. Elle y fait entendre des voix de l’Inde, de  la Chine, du Turkménistan, de  la Thaïlande, de la Malaisie, de Singapour, du Cambodge, des Philippines et de Taïwan. La publication est disponible sous forme papier ou …

Traducteurs en librairie/ 86

Danielle Teller Cendrillon et moi. La belle-mère parle enfin Traduit de l’anglais (Canada) par Audrey Coussy Éditions Denoël, avril 2019 Le grand massacre du 4 juin – Liste de 202 des victimes de la répression à Pékin le 4 juin 1989, dressée par les Mères de Tian’anmen Traduit et présenté par Henri Denès L’Insomniaque, avril …

Prix Jules Janin 2019

L’Académie française  a décerné d’un coup cinquante-trois prix et publié le 20 juin dernier son palmarès. Le prix Jules Janin a été attribué cette année au traducteur Jean-Claude Schneider pour sa traduction des Œuvres complètes du poète russe Ossip Mandelstam publiées en coédition par Le bruit du temps et La Dogana. Ce travail avait été …

À lire, à voir… juin/1

Anne Colin du Terrail, lauréate du Grand prix de traduction SGDL- Ministère de la Culture Pour ceux qui ne l’ont pas entendu, ActuaLlité reproduit ici dans son intégralité le discours prononcé par Anne Colin du Terrail lors de la remise du Grand prix de traduction de la Société des Gens de Lettres et du ministère …

À lire, à voir… mai 2019/2

W głowie tłumaczy W głowie tłumaczy (Dans la tête des traducteurs), est peut-être la première BD sur la traduction. Le texte (en polonais) est de Tomasz Pindel, et les illustrations de Daniel Chmielewski, Berenica Kołomycka, Robert Sienicki, Jacek Świdziński et Fanny Vaucher. L’ouvrage a été publié par Kultura Gniewu et l’Institut culturel de la ville …

À lire, à voir… mai 2019/1

Georg Büchner : Woyzeck Les éditions du Geste viennent de faire paraître une nouvelle traduction de ce texte majeur du début du xixe siècle. Le traducteur, Jérôme Thélot, explique dans une postface ses choix et ses intentions. Traductologie Un nouveau titre vient de paraître dans la collection Traductologiques des éditions Les Belles Lettres. L’ouvrage et son …

Histoire des traductions en langue française

Les éditions Verdier ont fait paraître depuis octobre 2012 trois volumes sur l’Histoire des traductions en langue française, au XIXe siècle pour commencer, puis aux XVIIe et XVIIIe  siècles (octobre 2014) et aux XVe et XVIe siècles (novembre 2015). Le quatrième et dernier tome, consacré au XXe siècle, vient de paraître. Plus de 200 universitaires …

Europe Créative : appel à propositions

Le SNE publie sur son site l’information suivante : « La Commission Européenne a publié les appels d’offre pour les aides à la traduction européennes de 2019 dans le cadre de son programme Europe Créative pour 2014-2020. Ce programme finance des projets de traduction littéraire présentés par des éditeurs ayant leur siège dans un pays participant …

À lire, à voir… avril 2019/2

Une fois retraduit, plus tout à fait le même livre Dans cet article de la République des livres, l’auteur s’intéresse à plusieurs retraductions : celle  des  Géorgiques de Virgile, en premier lieu, par Frédéric Boyer, qui a préféré pour titre Le Souci de la terre, et celle des Confessions d’un masque de Yukio Mishima par …

À lire, à voir… avril 2019/1

Traduire le monde Le numéro 4 de la revue Apulée vient de paraître aux éditions Zulma. Le sommaire, au format pdf, est disponible à cette adresse. Par ailleurs, les éditions Zulma ont annoncé la création d’un prix Apulée récompensant la traduction d’un texte court, de littérature ou de réflexion, traduit pour la première fois en …

Université d’été de l’ESLT

La troisième université d’été de l’ESLT (European School of Literary Translation) se déroulera du 10 au 13 septembre 2019 à Rome. Elle rassemblera vingt traducteurs et universitaires spécialisés dans la traduction littéraire. Vous pouvez soumettre votre candidature à l’adresse  eslt@fusp.it  avant le 15 avril 2019. Pour déposer votre dossier, consulter le site de l’ESLT.