Les traductrices membres de l'ATLF se sont démultipliées à travers la France pour assurer la visibilité à la fois de leur métier, de leur association, des oeuvres qu'elles ont traduites et des auteurs. Elle intègrent ainsi une petite pierre en plus à l'édifice des cultures et des échanges qu'elles nouent, grâce à la traduction des oeuvres.
Toutes ces rencontres ont été organiséées par l'ATLF dans le cadre de l’opération Partir en livre organisée par le Centre national du livre (CNL). Elles ont été des temps de rencontre privilégiés entre jeunes lecteurs et traducteurs (en l'occurence, des traductrices) dans des médiathèques et des librairies. Le thème de l’édition 2022 était l’amitié.
À la découverte des contes et légendes des Balkans avec Evelyne Noygues
Le 25 juin, Evelyne Noygues, traductrice de l’albanais, a présenté à la librairie Maruani (Paris, 13e arrondissement) un conte tiré du recueil qu’elle a traduit : Les récits anciens albanais de Mitrush Kuteli, paru en 2021 dans une édition bilingue illustrée, aux éditions QBD à Tirana (Albanie).
Après avoir présenté le costume traditionnel qu’elle portait et parlé des contes dans les Balkans, Evelyne Noygues a conté une histoire qui se déroulait – il y a cela bien longtemps – en Albanie, pays de montagnes, où lacs et forêts rythment la vie des femmes et des hommes mais où l’on trouve aussi des fées et bien d’autres personnages merveilleux…
La lecture s’est poursuivie par un échange avec un auditoire composé d’enfants accompagnés de leurs parents, qui sont repartis avec des chèques cadeaux offerts par Partir en Livre. Cette lecture faisait suite à la table ronde intitulée Contes, récits et épopées des Balkans organisée par l’ATLF au festival VO-VF en octobre 2021.
Une amitié tragique à la médiathèque Jacques Prévert de Colombes avec Peggy Rolland
Le 25 juin, Peggy Rolland, traductrice de l’anglais et de l’allemand, a proposé à un public composé d’enfants et de leurs parents la lecture d’extraits de Quand la nuit gronde, de Phil Earle paru en 2022 chez Auzou.
Ce livre, qui a reçu de nombreuses distinctions outre-manche, raconte l’histoire d’une amitié entre un jeune orphelin et le gorille à dos argenté du zoo de Londres victime des bombardements de la Luftwaffe en 1940.
Sans rien dévoiler de l’issue de l’histoire, la lecture a tenu en haleine les jeunes auditeurs qui ont reçu des exemplaires du roman offerts par l’éditeur à cette occasion.
Des ateliers de traduction à destination des collégiens de Digne-les-Bains avec Elodie Leplat
Courant juin, Elodie Leplat, traductrice de l’anglais et de l’italien, a animé dans le cadre de Partir en livre, un atelier de traduction d’une heure trente au collège Maria Borrely, à Digne-les-Bains, auprès de quinze élèves de Sixième et de Cinquième.
Après avoir proposé des jeux divers de sensibilisation à la traduction, elle a ensuite évoqué le roman jeunesse La Maison du pont, d’Aidan Chambers, qu’elle a traduit pour les éditions Thierry Magnier.
Ensemble, ils ont évoqué les différents choix de couvertures faits en fonction des traductions, lu des extraits, et interrogé le passage d’une langue à l’autre, avant de terminer sur un échange libre autour du métier de traducteur et de la littérature jeunesse.
Une initiation aux joies de la traduction à la médiathèque de Chelles
Le 19 juillet, Aude Carlier a animé un atelier à la médiathèque de Chelles (en Seine et Marne) pour initier un public composé d’enfants et d’adultes aux plaisirs de la traduction.
Après une présentation du métier faite avec la bibliothécaire, la traductrice a répondu aux nombreuses questions du public.
Dans une ambiance très détendue, elle a exploré un certain nombre d’exemples absurdes obtenus par la traduction automatique de jeux vidéo ; elle a ensuite proposé aux participants de chercher des traductions de noms de chats-guerriers (Splashnose, Loud Belly…), d’expressions imagées et de quelques blagues (exercice se trouvant compliqué par la présence d’illustrations dans le livre).
L’atelier s’est achevé par une distribution de posters et de livres offerts par Pocket Jeunesse. Le public est reparti dans la bonne humeur. Aude Carlier souligne une expérience humaine enrichissante tant pour les traducteurs en herbe que pour elle, à renouveler au plus vite !
Partie remise pour les formules magiques
Une dernière animation devait être proposée par Sophie Hofnung dans une médiathèque de la ville de Paris autour de la traduction de formules magiques. Annulée, elle sera cependant reportée à une date ultérieure.
Adhérents de l'ATLF, n'hésitez pas à initier des rencontres avec vos lecteurs!
Les multiples et diverses actions soutenues par l’ATLF cette année dans le cadre de Partir en Livre sont autant d’incitations pour nos adhérents à contacter leurs réseaux de libraires et de médiathèques pour proposer à leur tour des rendez-vous de médiation du livre.
Car qui mieux que nous peut parler de littérature étrangère ?