Retour au répertoire


Madame
Sophie Hofnung
Mobile : 06 63 48 92 03
Email : sophiehofnung@me.com


Prix / Récompenses :
Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015 pour la traduction du roman argentin Pierre contre ciseaux d'Inés Garland  

Langues

Espagnol Français

Spécialités

jeunesse
littérature générale
sciences humaines
bande dessinée
documents, actualités

Bibliographie

Paula Bombara (Arg.)Le puits et la lumièreEditions Talents Hauts, 2022
Coral Herrera Gómez (Esp.)Révolution amoureuseEditions Binge Audio, 2021
Raquel Martín (Esp.)MapamundiEditions Albin Michel 2022
Martín Blasco (Arg.)La noirceur des couleursEditions L'école des loisirs, 2020 (poche) Prix Farniente 2019
Equipo Plantel (Esp.)Des femmes et des hommesEditions Rue de l'Echiquier, 2020
Autres publications

Le voyage de Trog, Puño (Esp.), Talents Hauts, 2023

Danses et Rituels (collectif), La cueca sola, une danse qui ne cesse d'interroger (Chili), CND, 2023

Anna Kadabra (série, 5 tomes), P. Mañas et D. Sierra Listón (Esp.), Larousse, 2022-2023

Des inégalités sociales, Equipo Plantel (Esp.), Rue de l'Echiquier, 2020

De la démocratie, Equipo Plantel (Esp.), Rue de l'Echiquier, 2020

De la dictature, Equipo Plantel (Esp.), Rue de l'Echiquier, 2020

Beyond, Alex Nieto (Esp.), Spaceman Project, 2020

Korokke et la fille qui a dit non, J. Busquet et J. Cantero (Esp.), Spaceman Project, 2019

La noirceur des couleurs, Martín Blasco (Arg.), L'école des loisirs, Prix Farniente 2019

Proies faciles, Miguelanxo Prado (Esp.), Rue de Sèvres, 2017

Au fil de l'eau, Juan Díaz Canales (Esp.), Rue de Sèvres, 2016

OK, señor Foster,  Eliacer Cansino (Esp.), L'école des loisirs, 2016

Maintenant nous sommes deux, Antonio Malpica (Mex.) et Mélanie Rutten, L'école des loisirs, 2014

Les enfants de Babel, Eliacer Cansino (Esp.), L'école des loisirs, 2013 (Prix national de littérature jeuness)

Formations

ETL (Ecole de Traduction Littéraire CNL/Asfored), promotion 2015-2016

Autres activités professionnelles


Sophie Hofnung est venue à la traduction avec pour bagage une solide expérience dans l'édition. Son goût du travail au plus près des textes et son intérêt pour les voix venues d'Espagne et d'Amérique latine lui ont donné envie de franchir le pas et de devenir elle-même traductrice.

Elle est aussi lectrice, préparatrice de copie, réviseuse et correctrice pour le compte de plusieurs maisons d'édition et en presse.