Le numéro d'automne de TransLittérature vient de paraître, il sera bientôt dans les boîtes aux lettres des abonnés.
Si vous souhaitez vous abonner et recevoir ce numéro 62 de Translittérature, merci de vous rendre avant le 20 septembre sur la page d’abonnement en cliquant ici. Pour acheter Translittérature au numéro, cliquer ici. Merci aussi à nos abonnés de bien vouloir signaler un éventuel changement d’adresse avant cette même date.
Ne pas oublier!
Pour tout savoir de Translittérature, la revue de l'ATLF, cliquez toujours sur le pavé en Une du site!
Vous trouverez dans ce n° 62 un gros dossier consacré à Quai des langues, où l’on découvre que la traduction littéraire peut être une formidable expérience pour un public de primo-arrivants engagés dans un parcours d’apprentissage du français – c’est l’opinion qu’éclairent un entretien avec Margot Nguyen-Béraud, plusieurs témoignages sur des ateliers pleins d’imagination, et un point de vue approfondi de Marie Van Effenterre sur cet apprentissage hors normes.
La rubrique « Côte à Côte » comporte deux articles passionnants qui vous permettront de comparer avec délectation différentes traductions de The Waste Land de T.S. Eliot, et de Histoires comme ça de R. Kipling.
Vous ferez connaissance, dans les pages de « La Chaîne du livre », avec des gens exceptionnels qui tiennent une librairie tout aussi exceptionnelle à Bruxelles, « amie des traducteurs s’il en est », la librairie Librebook, tandis qu’un entretien avec Eve Vila vous amènera du côté de la revue Graminées, spécialisée dans la traduction de nouvelles étrangères.
Deux entretiens alimentent la rubrique « Figure de traducteurs », l’un avec David Camus, qui s’est lancé dans l’insensé pari de traduire l’intégrale de Lovecraft, l’autre avec Maïca Sanconie, qui livre avec une immense sensibilité son expérience d’autrice et de traductrice.
Enfin, deux recensions vous invitent, l’une, à la découverte vertigineuse de l’ouvrage collectif Penser la traduction, l’autre, à une introduction à l’érudit Désir de traduire de Jonathan Baillehache, aux Presses Universitaires de Rennes.
Et, comme il se doit, la rubrique « Du côté des prix » vous révèle quelques récompenses récemment décernées à des traductrices et à des traducteurs.
Et, comme il se doit, la rubrique « Du côté des prix » vous révèle quelques récompenses récemment décernées à des traductrices et à des traducteurs.