« La saison des prix littéraires, c’est aussi, souvent, celle de l’ingratitude. Pour ceux à qui la récompense passe sous le nez, bien sûr, mais aussi, quand il s’agit de littérature étrangère, pour les traducteurs. Je viens de parcourir une douzaine d’articles en ligne (Libé, Le Monde, Le Figaro, L’Express, Le Huffington Post, Slate, Télérama, l’Express, etc.) sur le Nobel de littérature attribué à Svetlana Alexievitch et à les lire, on pourrait croire que cette dame, déjà fort talentueuse, a aussi le don d’écrire en français. Sauf que non. Que les non-locuteurs du russe aient pu lire ses livres ou envisagent de le faire, c’est grâce au travail de ceux qui ont traduit ses mots en français, nommément : Sophie Benech pour Ensorcelés par la mort (Plon) et La Fin de l’homme rouge (Actes Sud) ; Galia Ackerman & Pierre Lorrain pour La Supplication (JC Lattès, Actes Sud) ; Anne Coldefy-Faucard pour Derniers Témoins (Presses de la Renaissance, Actes Sud) ; Galia Ackerman & Paul Lequesne pour La Guerre n’a pas un visage de femme (Presses de la Renaissance, Actes Sud) ; Wladimir Berelowitch & Bernadette Du Crest pour Les Cercueils de zinc (Bourgois), en espérant n’avoir oublié personne.
Bravo à elle, bravo à eux. »Laure Manceau
Festival Lettres du monde
20/12/2024
Le 21e Festival Lettres du monde à Bordeaux avait pour thématique générale « De beaux lendemains ? ». Une interrogation à relier à l’obj [...]
Agenda
lun
mar
mer
jeu
ven
sam
dim
l
m
m
j
v
s
d
26
27
28
29
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
12:00 AM - Translittérature au Salon de la revue
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
11:00 AM - Joute de traduction des Utopiales de Nantes
31
1
2
3
4
5
6
Le kit
de démarrage
Accédez rapidement aux informations essentielles pour bien débuter dans le métier de traducteur.