Focus : le CEATL

Du 2 au 4 octobre 2024 auront lieu les toutes premières Rencontres européennes de la traduction littéraire ! Nous avons interviewé Cécile Deniard, déléguée au CEATL et présidente de la Sofia.

  • Comment est née l’idée de ces Rencontres ? 

Ces Rencontres sont nées de la publication en 2022 du rapport européen Les Traducteurs en couverture. Ce rapport (dont on doit largement l’existence à l’action de la France en vue de sa présidence de l’Union européenne) présentait un tableau remarquable et inédit de la situation de la traduction littéraire et des traducteurs en Europe, ainsi que des préconisations visant à améliorer les dispositifs de soutien et la circulation des œuvres. Malheureusement, cette publication est intervenue à un moment où le Covid rendait encore les échanges difficiles et le CEATL, notre fédération européenne, s’est interrogé sur les moyens de faire vivre ce rapport et d’en faire un outil de dialogue avec l’ensemble de nos interlocuteurs. Lorsque, quelques semaines plus tard, il a été annoncé que Strasbourg serait Capitale mondiale du livre UNESCO pour 2024, les éléments du puzzle ont commencé à se mettre en place, qui devait aboutir à ce qui sera la première conférence européenne de cette ampleur consacrée à la traduction littéraire.

  • A qui ces Rencontres s’adressent-elles ?

Nous avons conçu ces Rencontres comme un événement interprofessionnel et associé l’ensemble des acteurs de la chaîne du livre à la programmation, afin qu’elle soit le plus fédératrice et mobilisatrice possible. Ainsi quiconque s’intéresse à la traduction littéraire devrait y trouver son bonheur : écrivain, éditeur, libraire, bibliothécaire, formateur, représentants d’organismes soutenant la traduction littéraire et de résidences, responsables de festival, etc. Cela dit, les traducteurs ne sont évidemment pas oubliés et il y aura dans la salle au moins un traducteur (et souvent davantage) venant de chacun des trente-quatre pays et régions représentés au sein du CEATL.

  • Quels sujets importants pour les traductrices et traducteurs seront abordés ?

Au cours des deux journées de travail au Parlement européen, l’ensemble des sujets qui font le quotidien des traducteurs littéraires et de leurs associations seront traités dans le cadre de tables rondes et présentations : conditions de travail, formation, dispositifs de soutien, visibilité des traducteurs et promotion de la traduction littéraire, marchés de la traduction… Une place de choix a aussi été faite à deux sujets qui ont pris une importance particulièrement aiguë depuis la publication du rapport Les Traducteurs en couverture, à savoir l’intelligence artificielle et la liberté d’expression. Enfin, une série d’ateliers permettront d’échanger réflexions et bonnes pratiques sur des sujets tels que « inclusion et diversité : comment progresser », « traduire de et vers des langues moyennes et petites » ou encore « déminage éditorial, autocensure et inclusivité ».

  • Trois bonnes raisons d’y aller ?

Sachant qu’il n‘y a que 350 places au Parlement européen (ce qui peut paraître beaucoup, mais n’est pas énorme pour toute la chaîne du livre et une quarantaine de pays…), j’ai un peu mauvaise conscience à vanter les avantages de la participation sur place, mais il est certain que ceux qui pourront venir profiteront pleinement des occasions de discussion et de rencontres informelles qu’offre ce type d’événement, des ateliers de travail et des animations qui seront organisées en ville (soirée inaugurale autour du grand auteur bulgare Guéorgui Gospodinov et de ses traductrices, rencontre à la grande librairie Kléber, joute de traduction du webtoon en partenariat avec l’ATLF…).

  • Questions pratiques : peut-on y assister à distance ? Quelles seront les langues utilisées ? Comment s’inscrire ?

Il nous est très vite apparu indispensable de donner accès à ces Rencontres à distance, et ce sera possible dans de bonnes conditions grâce à la plateforme multilingue Interactio dont le Parlement européen va nous faire profiter. Ainsi le public de toute l’Europe (et au-delà !) pourra bénéficier de ces discussions, qui se dérouleront simultanément en français, anglais et allemand. Il est dès maintenant possible de découvrir le programme complet et de s’inscrire pour suivre ces Rencontres (sur place ou à distance) sur le site du CEATL :