Date
30 septembre 2022
Toute la journée
Emplacement
Médiathèque Michel Crépeau
Catégories
L’ATLF et l’association Matrana organisent une grande journée déclinée en plusieurs temps forts, à destination des traducteurs professionnels ou débutants, des étudiants et du public de lecteurs avides de découvrir « ce que traduire veut dire. » Toutes les activités sont gratuites.
À la Maison des écritures | Sur inscription
9h30-11h15 : matinée professionnelle, avec Jonathan Seror, juriste et Sophie Aslanides, traductrice et présidente de l’ATLF
11h30-12h30 : rencontre avec Natalie Zimmermann et Jacques Mailhos
(13h-14h déjeuner)
14h30-16h30 : consultations juridiques avec Jonathan Seror (pour les traducteurs professionnels)
14h30-16h : ateliers d’initiation à la traduction littéraire, anglais>français avec Natalie Zimmermann et portugais>français avec Patricia Houéfa Grange
16h30-19h : atelier d’initiation à la traduction en langue des signes française avec Carlos Carreras et Françoise Guillaumond, Compagnie La Baleine cargo
À la Médiathèque Michel-Crépeau | Entrée libre
17h30-19h : Joute de traduction, sur une nouvelle en espagnol de l’autrice mexicaine Guadalupe Nettel, jouteurs : Robert Amutio et Patricia Houéfa Grange, médiation Muriel Martin
19h15-20h30 : Spectacle «Chant-songs ! », par Olivier Lebleu et The Mandarines
INSCRIPTION obligatoire pour la matinée professionnelle et les ateliers à la Maison des écritures s’inscrire ici.
Entrée libre et gratuite pour la joute de traduction et le concert à la médiathèque.