Langues

Anglais Français
Espagnol Français
Portugais Français

Spécialités

littérature générale
poésie

Bibliographie

Noelle Q. de JesusPasseportEditions do
Collectif (anthologie)Dans la brume de deux sièclesEditions Klac
Roger RobinsonUn paradis portatifEditions L'Arbre de Diane
José Luis PeixotoLe chemin imparfaitEditions Gope
Autres publications

- "Beauté naturelle" (Titre original : "Natural Beauty"), poème de Melizarani T. Selva, extrait du recueil "Taboo", traduit de l'anglais (Malaisie), publié dans le numéro 1 du fanzine poétique Courants d'air, novembre 2022

- "L'homme des cavernes" (Titre original "Cave Man"), nouvelle de Clara Chow, extraite du recueil "Dream Storeys", traduite de l’anglais (Singapour), publiée dans le numéro « En ces temps incertains » de la revue Jentayu, autour de la Covid 19, Juillet 2020

– Quatre poèmes de Rofel G. Brion, extraits du recueil bilingue tagalog/anglais "Kapag Natagpuan Kita/Once I Find You", traduits de l’anglais (Philippines), publiés dans le numéro 10 de la revue Jentayu, Juillet 2019

– Trois poèmes de Grace Chia, extraits du recueil "Mother of All Questions", traduits de l’anglais (Singapour), publiés dans le numéro 9 de la revue Jentayu, Janvier 2019

– "Xélucha", conte poético-horrifique de M. P. Shiel, extrait du recueil "Shapes in the Fire", traduit de l’anglais (Royaume-Uni), publié dans l’Anthologie littéraire décadente des Éditions de l’Abat-Jour, Décembre 2018

– "Here comes the sun", nouvelle de Yeo Wei Wei, extraite du recueil "These Foolish Things & Other Stories", traduite de l’anglais (Singapour), publiée dans le numéro 8 de la revue Jentayu, Juillet 2018

– Trois poèmes de Fernando Sylvan, extraits du recueil "Mulher ou o livro do teu nome", traduits du portugais (Timor oriental), publiés dans le numéro 6 de la revue Jentayu, Juillet 2017

– "Oeufs" (Titre original "Eggs"), poème de Melizarani T. Selva, traduit de l’anglais (Malaisie), publié sur le site Lettres de Malaisie, Mars 2017

– Pantouns malais traditionnels, traduits du malais (Malaisie) à quatre mains avec Georges Voisset, publiés dans Les Centuries Pantoun, hors-série de la revue Pantouns, Mars 2017

– "Le cinq à sept" (Titre original "The afternoon affair"), poème de Melizarani T. Selva, extrait du recueil "Taboo", traduit de l’anglais (Malaisie), publié dans le numéro 5 de la revue Jentayu, Février 2017

– "Passeport" (Titre original "Passport"), nouvelle de Noelle Q. de Jesus, extraite du recueil "Blood", traduite de l’anglais (Philippines/Singapour), publiée dans le numéro 4 de la revue Jentayu, Juillet 2016)

Formations

- DESS Economies et échanges avec les pays du sud hispanophones et anglophones, Université d'Avignon et des pays du Vaucluse, 2004 (dont 6 mois de stage au Mexique)
- Maîtrise LEA Anglais-Espagnol, mention Affaires et Commerce, Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, 2003 (dont 2 ans d'option Portugais)
- Summer Session, University of California at Berkeley (Education Abroad Program), Eté 2003

Autres activités professionnelles

- Traductrice auto-entrepreneur (Traductions littéraires et pragmatiques) depuis janvier 2018
- Traductrice (commercial, juridique, technique, marketing, etc.) auprès du Cabinet Hancock Hutton Langues Services à Bordeaux de juillet 2007 à janvier 2018