Les billets & coups de cœur
Incipit ? Incipit !
Quoi de plus à propos que de commencer l’année 2022 en parlant d’incipit ? Françoise Wuilmart nous présente deux manières bien différentes de traduire le début d’un même texte. par Françoise Wuilmart Nous autres traducteurs connaissons aussi la phobie de la première page, mais elle n’est pas blanche, que du contraire ! Notre auteur y a …
Les vertus de l’agressivité
par Françoise Wuilmart Rappelons tout d’abord que le traducteur ne laisse pas sa personnalité au vestiaire dès lors qu’il traduit, non, même ses mécanismes de défense restent opérationnels, ceux définis par Freud et dont les deux principaux en matière de traduction sont le refoulement et la sublimation ! Enseigner la traduction, c’est d’abord mobiliser chez …
Saint Jérôme et Jeanne d’Arc
par Françoise Wuilmart Dans un précédent article, je rappelais la fameuse lettre à Pammachius dans laquelle saint Jérôme soulevait déjà les problèmes majeurs de la traduction et préfigurait notamment la théorie de l’esprit et de la lettre, ou celle du Sens de l’école de l’Esit. Il est pourtant un élément essentiel dans la traduction littéraire …
Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire
par Françoise Wuilmart Le phénomène de nivellement touche au cœur même du problème de toute traduction littéraire. Nivellement, ou encore « normalisation » », c’est-à-dire action de « raboter » un texte ou de l’aplatir : y supprimer toutes les sortes de reliefs, y tronquer les pointes, y boucher les creux, y aplanir toutes les …
Un balcon à Shanghai
par Terje Sinding « Une bonne douzaine de vieilles baraques de deux étages formaient comme une vallée encaissée au milieu de hauts immeubles. » Dans une de ces maisons vivent Zhang Yingxiong et ses parents. Leur masure est vouée à la démolition, et ils reçoivent un jour la visite de Lu Zhiqiang, un représentant de la …
Le bon sens d’un faux sens ou ma plus belle erreur….
par Françoise Wuilmart Dans les années soixante-dix à Paris, Lefeu, un peintre juif qui a vécu la Résistance et l’holocauste, refuse farouchement de se laisser expulser d’un immeuble en démolition. Dans ce roman-essai, l’auteur autrichien, Jean Améry, anagramme de son vrai nom Hans Mayer (réfugié en Belgique, il était devenu allergique aux consonances allemandes), met …
Luisa Carnés redécouverte
par Terje Sinding Grâce aux éditions de la Contre Allée et au remarquable travail de traduction de Michelle Ortuno, les lecteurs redécouvrent une romancière madrilène d’une étonnante modernité. Étrange destin que celui de Luisa Carnés : née en 1905 dans une famille modeste, elle commence à travailler dès onze ans dans l’atelier de modiste de …
Témoignage sur la post-édition (traduction humaine vs logicielle)
par Cédric Bellissent Il y a quelques semaines, Cédric Bellissent nous interrogeait, se demandant que répondre à un éditeur qui lui demandait ses conditions pour la post-édition d’une traduction – destinée à la publication – réalisée par un logiciel de traduction automatique. Une première pour nous, à l’ATLF, dont nous nous pensions à l’abri pour …
Décoller sans déconner…
par Françoise Wuilmart Oui, telle est ma devise, ma philosophie de la traduction littéraire bien comprise… En effet : n’embrasse-t-elle pas des siècles d’écriture sur le sujet ? Décoller : songez aux « Belles infidèles » de Georges Mounin, avec dans ses armoiries Cicéron, saint Jérôme, Schleiermacher ou plus près de nous le cibliste Jean-René …
Au sujet de l’affaire Gorman
par Laure Hinckel Nous reproduisons ici, avec son aimable autorisation, l’article publié sur son site, La part des anges, par Laure Hinckel, membre de l’ATLF. La traduction est le traitement de l’intervalle. C’est dans la définition de cette juste distance que se trouve tout l’art du traducteur. Quelle valeur prend cet intervalle entre deux matérialités …
Kentukis, un coup de cœur de Terje Sinding
Vous souvenez-vous des Tamagotchis – ces animaux de compagnie virtuels qu’il fallait « nourrir » et « baigner » à heure fixe sous peine de les voir périr ? Ils faisaient fureur parmi les adolescents il y a une vingtaine d’années.Les Kentukis imaginés par Samanta Schweblin apparaissent comme leurs lointains descendants. Ce sont de petits …
Amanda, Marieke : I have a dream…
par Françoise Wuilmart Amanda, Marieke : I have a dream… Jamais Blanche n’aura fait couler autant d’encre noire ! Rappel des faits: Amanda Gorman (22 ans), poétesse afro-américaine, premier prix de poésie à seize ans, fait sensation lors de l’investiture de Joe Biden : elle y interprète son poème “The hill we climb” (La …