Actualité

Réponse des auteurs aux vœux du président du SNE

En réponse aux vœux du président du SNE, voici la lettre ouverte de toutes les organisations d’auteurs (ATLF-SGDL-SNAC-Scam-Ligue-Charte) engagées actuellement dans des négociations interprofessionnelles avec les éditeurs. Monsieur le président du Syndicat national de l’édition, Cher Vincent Montagne,   Nous vous remercions pour vos vœux et vous adressons les nôtres en retour. Dans le document …

Traduire les sciences humaines : portraits de traducteurs de l’ATLF

Parmi les membres de l’ATLF, nombreux sont ceux qui traduisent les sciences humaines. Ce pan de notre métier, réputé difficile et aride, souffre d’un manque de reconnaissance évident, tant de la part du monde académique que du monde éditorial. Nous avons demandé à trois traducteurs de nous éclairer, avec passion, sur la particularité de leur …

Traducteurs de l’ATLF, visionnez le webinaire du CNL sur les interventions en milieu scolaire

L’ATLF et le Centre national du livre (CNL) organisaient une présentation des nouveaux dispositifs auteurs du CNL, sous la forme d’un webinaire destiné aux traducteurs de l’ATLF, le lundi 17 janvier 2021. La soixantaine de traducteurs connectés ont pu poser leurs  questions  auxquelles ont répondu Florabelle Rouyer et Nathalie Berthon du CNL. Côté ATLF, c’était Laure …

Incipit ? Incipit !

Quoi de plus à propos que de commencer l’année 2022 en parlant d’incipit ? Françoise Wuilmart nous présente deux manières bien différentes de traduire le début d’un même texte. par Françoise Wuilmart Nous autres traducteurs connaissons aussi la phobie de la première page, mais elle n’est pas blanche, que du contraire ! Notre auteur y a …

Quand les traducteurs élèvent la voix : le numéro 6 de Contrepoint est en ligne

Publication biannuelle du CEATL, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, la revue Contrepoint offre un éclairage sur les sujets qui passionnent l’Europe de la traduction. Le sixième numéro est téléchargeable gratuitement sur le site du CEATL, avec un sommaire particulièrement alléchant. Partout, dans notre monde tourmenté, des gens élèvent la voix pour dénoncer …

Frostheart : un vent glacé souffle sur la joute ATLF du salon de Montreuil

Après une précédente édition virtuelle en raison du contexte sanitaire, le Salon du livre et de la presse jeunesse a rouvert ses portes à Montreuil du 1er au 6 décembre 2021. L’ATLF a pu proposer une joute de traduction en présence d’une soixantaine de collégiens.  En partenariat avec le Salon, l’ATLF a organisé une joute …

AG du CEATL à Åland (Finlande)

Les délégués des associations membres du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) se sont réunis en octobre pour un séminaire exceptionnel. En cette année de Covid, pour la seconde fois consécutive, l’AG annuelle du CEATL s’était tenue par Zoom, au mois de juin. Cependant, le besoin de réunions en présentiel se faisait plus …

Traducteurs en librairie/ 106

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions. Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Les meilleures nouvelles de Sherwood AndersonTraduit de l’anglais (États-Unis) par Agathe Arnold, …

Enquête sur la déclaration des revenus artistiques 2019 auprès de l’URSSAF

Sur une initiative de l’ATLF, le CPE (Conseil permanent des écrivains) a lancé du 15 octobre au 19 novembre 2020 une enquête auprès des auteurs du livre afin d’évaluer les difficultés rencontrées pour la déclaration sociale de leurs revenus artistiques 2019 sur le nouveau portail artistes-auteurs.urssaf.fr. Vous trouverez ci-dessous les résultats de l’enquête, suivis de …

Un balcon à Shanghai

par Terje Sinding « Une bonne douzaine de vieilles baraques de deux étages formaient comme une vallée encaissée au milieu de hauts immeubles. » Dans une de ces maisons vivent Zhang Yingxiong et ses parents. Leur masure est vouée à la démolition, et ils reçoivent un jour la visite de Lu Zhiqiang, un représentant de la …

Témoignage sur la post-édition (traduction humaine vs logicielle)

par Cédric Bellissent Il y a quelques semaines, Cédric Bellissent nous interrogeait, se demandant que répondre à un éditeur qui lui demandait ses conditions pour la post-édition d’une traduction – destinée à la publication – réalisée par un logiciel de traduction automatique. Une première pour nous, à l’ATLF, dont nous nous pensions à l’abri pour …

Les chats de Zanzibar, extraordinaire dialogue avec l’auteur

La joute de traduction entre Mireille Vignol et Catherine Richard a donné lieu à un extraordinaire dialogue des traductrices avec l’auteur du poème, Robert Robbins. Le 17 mars 2021, dans le cadre de la Semaine de la poésie, Catherine Richard et Mireille Vignol faisaient assaut de traduction sur un texte du poète américain Robert Robbins …