#traduction
Un site pour la revue Graminées
La revue Graminées, fondée et dirigée par notre collègue Eve Vila et l’éditrice Nathalie Tournillon déjà présentées dans les pages de notre blog, vient de se doter d’un site. Vous y trouverez en vente les deux premiers numéros, consacrés au Couple et à l’Évasion. Un troisième numéro est en préparation. Si vous avez des textes …
À lire, à écouter / avril 2021
Tous les mois, découvrez une sélection d’ouvrages récemment publiés qui traitent de traduction ou de traductologie. Traduire les voix de la nature/ Translating the Voices of Nature.11e volume, dirigé par Kristiina Taivalkoski-Shilov (Université de Turku) et Bruno Poncharal (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France)Vita Traductiva (dir. Agnès Whitfield), 2020 Dans la foulée du virage …
LEILA – Arabic Literature in European Languages : Appel à contributions / Résidence de traducteurs
« LEILA est l’acronyme inversé de « Arabic Literature in European Languages ». « Layla » (« nuit ») est un mot chargé en arabe d’une connotation très positive : prénom féminin d’origine préislamique, « Leïla » veut dire « le début du vertige et de l’ivresse de l’amour ». Ce nom fait également référence aux …
À lire, à écouter / mars 2021
Trois interviews de traductrices, membres de l’ATLF Dans le cadre de l’échange entre ActuaLitté et la plateforme New Italian Books, traduites en français par Federica Malinverno : Nathalie Bauer, « Chaque traduction est une nouvelle traduction » ; Lise Caillat, « Aujourd’hui, quand je ne traduis pas, je lis ». Sur le site Aujourd’hui, le Maroc :France Meyer, à propos de sa …
À lire / février 2021
G. Orwell, Mille neuf cent quatre-vingt-quatre Agone, janvier 2021 Une nouvelle traduction due à Celia Izoard. Entretien avec Celia Izoard sur le site CQFD. Traduire les sciences humaines Directeurs d’ouvrage : Milliaressi (Tatiana), Berner (Christian) Classiques Garnier, janvier 2021 La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction …
Poésie russe – Une longue et émouvante interview de Jean-Baptiste Para par Tatiana Victoroff
Les éditions YMCA-Press ont publié récemment une Anthologie (bilingue) de la poésie russe du début du XXIe siècle, dans la lignée de celles parues précédemment sur la poésie des XIXe et XXe siècles. Les éditions Cheyne ont fait paraître, de leur côté, un recueil (bilingue aussi), intitulé La neige couvrira tout. Dans ces deux recueils, Jean-Baptiste …
Release ! Traduire pour la danse
par Aude Fondard Ancienne élève de l’ETL, Aude Fondard se confie sur l’acte de traduire pour la danse dans un entretien croisé avec la maison d’édition Contredanse. Orchestré par Émilie Syssau, également membre de l’ATLF, l’entretien est à découvrir en ligne en attendant la sortie papier de la revue Traduire de la SFT. « Traduire, …
Du côté des revues
Traduire / Celan Po&sie 2020/4 (N° 174) La récente livraison que la revue Po&sie consacre à la traduction, à l’initiative de M. Deguy, C. Mouchard et M. Rueff, et qui s’ouvre par un entretien avec T. Samoyault, mêle la théorie et la pratique au fil de trois sections : des textes théoriques qui comprennent des …
Les vœux de l’ATLF
L’ATLF vous présente ses meilleurs vœux !
Silvia Manzio, lauréate du prix Babel-Laboratorio Formentini 2020
Silvia Manzio, stagiaire de la promotion 2020 de l’École de traduction littéraire (ETL), traductrice du français et de l’anglais vers l’italien, a reçu le 14 novembre 2020 le prestigieux Prix Babel-Laboratorio Formentini pour sa traduction en italien du roman Oreo de Fran Ross, parue aux Edizioni SUR.
ATLAS – Ateliers professionnels : appel à candidatures
Initiés en 2014 par ATLAS, les ateliers “Traducteur d’un jour” s’inscrivent dans une démarche d’action culturelle visant à sensibiliser le plus grand nombre aux enjeux de la traduction littéraire. Avec le programme “Quai des langues”, soutenu par le ministère de l’Intérieur, La Sofia-Action Culturelle et le CFC, ATLAS élargit sa proposition de formation en adressant …
Prix SGDL Révélation de traduction 2020
Le prix Révélation de traduction a été attribué à Jean Spector pour sa traduction du yiddish du roman Étoiles vagabondes de Sholem Aleykhem (éditions Le Tripode) « Si Jean Spector, le traducteur, a baigné dès son enfance dans un monde bilingue, puisque ses parents s’exprimaient en yiddish alors que les enfants …