__Archives

Rencontre avec Noomi B. Grüsig à Lille

Dans le cadre du cycle de rencontres D’un pays l’autre, organisé par La Contre Allée   De la marge au centre : théorie féministe. Rencontre avec Noomi B. Grüsig. le jeudi 7 juin à 19h30 au Café Citoyen, en partenariat avec les étudiant.e.s en Métiers du livre de l’IUT de Tourcoing et la librairie Meura. Discussion avec Noomi …

Aide exceptionnelle du CNL à la traduction de et vers le slovaque

Dans le cadre de l’invitation d’honneur de la ville de Bratislava à Livre Paris en 2019, le Centre national du livre a souhaité encourager la traduction d’ouvrages de et vers le slovaque. Vincent Monadé, président du CNL, a porté le taux de subvention aux éditeurs pour la traduction d’ouvrage en slovaque vers le français et …

De l’intérêt des retraductions

Au cours de la 3e Journée de la traduction littéraire, organisée du 22 au 25 février 2018 par la Foire du livre de Bruxelles sur le thème « Traduire, retraduire, adapter », Anne Casterman, présidente de l’asbl TraduQtiv, a animé une rencontre réunissant Josée Kamoun et Aline Schulman. Josée Kamoun, traductrice (entre autres) de Philippe …

États Généraux du Livre : Appel à pétition et rendez-vous

Des états généraux du livre auront lieu en 2018 et 2019 à l’initiative du Conseil permanent des écrivains (CPE) dont l’ATLF est membre. Un premier rendez-vous est prévu le 22 mai prochain à la Maison de la poésie sur les questions sociales et fiscales qui font l’actualité des auteurs (hausse de la CSG, réforme de …

L’ATLF au festival Quais du polar

Dans le cadre du festival Quais du polar, l’ATLF organisera deux joutes :   Samedi 7 avril à 16 heures Serge Quadruppani et Christophe Mileschi ouvriront le feu avec  un court texte inédit de l’auteur italien Nicola Lagioia. Modération : Béatrice Didiot.   Dimanche 8 avril à 14 heures Elodie Leplat et Samuel Sfez se mesureront …

Des voix dans le chœur – Éloge des traducteurs

Le 11 novembre 2017, lors des Assises de la traduction littéraire, était projeté en avant-première Des Voix dans le chœur – Éloge des traducteurs, un film documentaire réalisé par Henry Colomer, avec Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch. Le DVD de Des voix dans le chœur – Éloge des traducteurs peut maintenant être commandé …

[N.d.T.], la lettre d’information de l’ATLF

Pour lire le n° 1, cliquer sur l’édito !

Les joutes de traduction de Montreuil 2017

  Cette année encore, l’ATLF était présente au Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil, avec cette fois deux joutes de traduction. La première, modérée par Marie-Anne de Béru, a vu Nathalie Bru et Nathalie Peronny s’affronter autour d’un texte de la Canadienne Susin Nielsen, avec la participation active d’élèves de classe …

Traducteurs en librairie/ 71

Jeff VanderMeer Autorité Traduit de l’anglais (États-Unis) par Gilles Goullet Au Diable Vauvert, octobre 2017 Chris Van Allsburg Boréal-Express Traduit de l’anglais par Isabelle Reinharez École des Loisirs, réédition octobre 2017 Christoph Niemann Mots Traduit et adapté de l’anglais par Isabelle Reinharez École des Loisirs, novembre 2017 Janusz Korczak Les Colonies de vacances Traduit du …

CSG : Communiqué du CPE

CSG : une injustice en voie d’être réparée ? Le Conseil Permanent des Écrivains remercie vivement Catherine MORIN-DESAILLY, présidente de la Commission de la culture, de la communication et de l’éducation du Sénat, et la sénatrice Sylvie ROBERT ainsi que l’ensemble des sénateurs pour avoir déposé et adopté le 15 novembre un amendement permettant de …

Joutes ATLF au Salon de Montreuil

L’ATLF organise deux joutes de traduction à l’occasion du Salon du livre et de la presse jeunesse. Vendredi 1er décembre  14h30-15h30 (Scène Décodage, 1er étage) Nathalie Bru et Nathalie Peronny  se colletteront à un texte de Susin Nielsen. Modération : Marie-Anne de Béru. Samedi 2 décembre 14h-15h (Scène Décodage, 1er étage) Isabelle Perrin et Mathilde …

Traducteurs en couverture/ Littérature de langue allemande

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Panique printanière, Gertrud Leutenegger, traduit de l’allemand par Lionel Felchlin, Zoé, août 2017 Essai sur le fou de champignons, Peter Handke, traduit de l’allemand (Autriche) par Pierre Deshusses, Arcades, …