__Archives

À lire, à voir… novembre 2019

L’historien et géographe Jean Sellier vient de publier aux éditions La Découverte Une histoire des langues et des peuples qui la parlent.  L’ouvrage, volumineux (600 pages), s’intéresse à toutes les langues dont il est possible de retracer l’histoire. Il se compose de modules consacrées aux différentes époques et différentes régions et n’omet pas de poser …

Meeting 2019 : « Comment ça commence »

« On glissait autrefois un manuscrit dans une grande enveloppe oblitérée, sur laquelle on inscrivait l’adresse de l’éditeur dont les livres au catalogue vous avait le plus bouleversé, dans lequel on rêvait de figurer. On attendait. Un courrier ou un appel téléphonique, un jour, après que, depuis des mois ou des années, vous écriviez dans la …

À la rencontre des oubliés

Hélène Colombeau, membre de l’ATLF, nous a indiqué que son mari Christophe avait envoyé une planche à Science et Vie Junior (SVJ) pour lui parler de ses traducteurs oubliés. La revue a apprécié et publié cette planche en pleine page dans la rubrique « Dites-le avec une image » de son numéro de novembre 2019 . SVJ …

À lire, à voir… octobre 2019

À écouter… Dans son émission Personnages en personne, Charles Danzig recevait, le 29 septembre 2019, Bernard Kreise à propos de sa traduction du roman Les ailes de Mikhaïl Kouzmine. L’émission intitulée « Vania ou le premier personnage gay de la littérature russe » peut être réécoutée en podcast ici. Quelques articles Dans la rubrique « Sur quel texte …

2e sélection des Prix Révélation de la SGDL

Comme chaque année, la Société des Gens de Lettres remet au mois de décembre les Prix Révélation, destinés à encourager de nouveaux talents littéraires. Le Jury, composé des auteurs siégeant au Comité de la Société des Gens de Lettres et de traducteurs (pour le prix de traduction), a dévoilé sa deuxième sélection. Prix Révélation de …

Traducteurs en couverture/ Spécial Prix d’automne

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Les Livres de Jakób d’Olga Tokarczuk, traduit du polonais par Maryla Laurent, Noir sur Blanc, 2018 Essai sur le fou de champignons. Une histoire en soi, Peter Handke, traduit …

Graminées

Le joli titre de Graminées a été choisi par notre collègue Eve Vila, en collaboration avec Nathalie Tournillon, éditrice, et Mathilde Dubois, graphiste, pour une revue consacrée à la nouvelle étrangère. Chaque numéro se compose de cinq parties – une par continent – et rassemble au total une dizaine de nouvelles autour d’un thème. Pour …

Une plateforme professionnelle pour la littérature suédoise

Avec le soutien du Swedish Arts Council, l’Institut suédois met en ligne un site en français à destination des agents, éditeurs et traducteurs afin de faciliter et de compléter leur travail d’édition de la littérature suédoise en France. Cette plateforme propose : des présentations par des traducteurs français d’ouvrages suédois encore non-traduits ; des informations …

Contrebande : une collection dédiée aux traducteurs

La collection Contrebande sort de l’ombre à l’automne 2019. Elle se veut un repaire pour celles et ceux qui traduisent, qui ne cessent de faire circuler avec leurs mots ceux des autres. Contrebande est née du désir d’une maison d’ édition, La Contre Allée, et de traducteurs et de traductrices qui nous font entrer dans …

À lire, à voir… septembre 2019/1

La Foire du livre de Francfort approche – ce sera du 16 au 20 octobre prochain – et le site ActuaLitté propose à ce sujet une série d’articles  : le pays à l’honneur cette année sera la Norvège, la littérature rom y sera pour la première fois représentée, avec un « Gipsy Pavilion » organisé …

Editions Jentayu

La revue Jentayu vient de publier son dixième numéro, consacré au(x) monde(s) de demain dans les littératures contemporaines d’Asie. Elle y fait entendre des voix de l’Inde, de  la Chine, du Turkménistan, de  la Thaïlande, de la Malaisie, de Singapour, du Cambodge, des Philippines et de Taïwan. La publication est disponible sous forme papier ou …

Traducteurs en couverture/ 16

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Ainsi parlait Virginia Woolf, dits et maximes choisis et traduits par Cécile A. Holdban, Arfuyen, mai 2019 Nous sommes aujourd’hui réunis de Jamie Weisman, traduit de l’anglais (États-Unis) par …