__Archives
Le nom du traducteur en couverture ?
« Impossible, voyons ! Ça n’entre pas dans notre charte graphique. Il n’y a pas la place, c’est moche, et puis ça ne sert à rien. Vous n’êtes pas graphiste, vous ne pouvez pas comprendre… » Combien de fois avons-nous entendu ces « arguments » ? Et pourtant… (Cliquer sur l’icône en bas à droite pour regarder en plein écran.) …
Si c’était à refaire…
Cette nouvelle rubrique est née d’une conversation animée autour d’une bonne table et en bonne compagnie, conversation au cours de laquelle nous avons beaucoup ri en nous racontant nos propres gaffes, bévues et boulettes de traducteur. Nous savons tous que l’erreur nous guette à chaque détour de phrase – une fois qu’elle est débusquée, …
À deux voix
Maude Dalla Chiara et Frédérique Laurent évoquent leur traduction à quatre mains et deux voix de L’histoire de Mario de Mario Rigoni Stern (paru aux Édtions Arléa). FL : On ne peut traduire à quatre mains par hasard ou par contrainte, car c’est le fruit d’un projet qui implique une idée commune du traduire, dans un même patrimoine culturel et …
Leçons d'humanité
La chronique de Corinna Gepner « Peut-être que les gens que j’ai sauvés sont plus nombreux que ceux que j’ai tués. » Entendez par là ceux sur qui Mario Rigoni Stern, jeune chasseur alpin envoyé sur le front de l’est au cours de la Seconde Guerre mondiale, n’a pas tiré… Cette phrase résume, me semble-t-il, …
Traducteurs en librairie/ 28
Paul Dowswell 11 Novembre Traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Christine Auché Naïve Livres, mars 2014 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Madeline Miller Le Chant d’Achille Traduit de l’anglais (États-Unis) par Christine Auché Éditions Rue Fromentin, avril 2014 Eva Maria Staal Trafiquante Traduit du néerlandais par Yvonne Pétrequin …
Compartiment n° 6
Moscou, 1986 : une jeune Finlandaise s’installe dans le Transsibérien. Elle se rend à Oulan-Bator, capitale de la Mongolie, où elle espère découvrir enfin les gravures rupestres dont on lui a tant parlé. Peu avant le départ du train, un homme fait irruption dans son compartiment. C’est un Russe d’une quarantaine d’années, grand et vigoureux. La …
"My books are about language"
Une interview de l’écrivain norvégien Tomas Espedal sur Louisiana Channel L’écrivain est interviewé dans le cadre d’une série sur le rapport des écrivains avec la lecture. Louisiana Channel est le site web du musée d’art contemporain Louisiana, situé à Humlebæk, près de Copenhague. De nouvelles vidéos sont postées sur le site chaque semaine. Pour le musée, …
Carnets de recherche en traduction
par Sophie Lechauguette Traductrice, j’ai un jour eu l’idée d’entreprendre une thèse en traductologie. J’avais envie de réfléchir autrement à la pratique de mon métier, et à sa transmission, puisque j’interviens dans le master traduction de Bordeaux Montaigne. J’ai donc beaucoup lu. Et plusieurs fois je suis tombée sur des phrases déplorant l’indifférence, voire l’hostilité …
Le plus vieux métier du monde ?
Découvrez le lauréat du 2e concours international vidéo lancé en septembre 2013 par le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires). The world´s oldest profession from Caliban Teatro on Vimeo.
Gravé dans le marbre !
Elle est arrivée, nous l’aimons déjà… Notre plaque, durable et solide, posée sur le vénérable portail de l’Hôtel de Massa, bien en vue rue du Faubourg-Saint-Jacques !
Le clip de l'ATLF !
Le texte de cette vidéo est de Cécile Deniard. Il s’inspire de Translators are a waste of space, vidéo écrite et interprétée par Erik Skuggevik et réalisée par Iver Grimstad pour l’Association des traducteurs littéraires de Norvège, primée lors du 2e concours vidéo international, « Spot the translator », lancé en 2013 par le CEATL …
Dernières nouvelles du wardwesan
Parlez-vous le wardwesan ? Connaissez-vous les Wards, cette civilisation ancienne créée par Frédéric Werst ? En 2011, à l’occasion de la parution de son premier livre, Ward Ier-IIe siècle (Seuil, 2011), l’auteur avait animé un atelier de traduction wardwesan-français aux Assises de la traduction littéraire à Arles, qui avait trouvé un écho dans un article de TransLittérature. Épaté par …