__Archives
La blague du week-end
Amusez vos amis traducteurs (auprès des autres, vous ne recevrez probablement que des regards perplexes… vous êtes prévenus !) « Combien de traducteurs faut-il pour changer une ampoule ? » Réponse : « Ça dépend du contexte. »
Traducteurs en librairie/ 32
Cliquer sur l’image vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions. Robert Charles Wilson Les Derniers Jours du Paradis Traduit de l’anglais (Canada) par Gilles Goullet Denoël, collection Lunes d’Encre, 2014 Robert …
Traduction sur manuscrits, attention dérives !
Un billet signé Edith Soonckindt Le phénomène n’est plus tout à fait neuf, mais il n’en est pas moins inquiétant et me semble aller croissant, celui qui consiste à faire traduire en français des manuscrits encore inédits en anglais, et donc parfois très incomplets, ou encore imparfaits, au moment de leur traduction. Certains l’attribuent au phénomène …
L’ATLF au Festival America
Joutes de traduction En partenariat avec l’ATLF, AMERICA vous propose, en plus d’une table ronde, deux joutes de traduction. Le principe de la joute : deux traducteurs auront reçu quelques jours avant le Festival un court texte inédit d’un des auteurs invités. Chacun prépare sa traduction, et vient la confronter à celle de son adversaire. Guidés par un …
Citation du jour
Clément Marot, Épigrammes (à propos des Apophtegmes d’Érasme, traduits en français parAntoine Macault, imprimés à Paris en 1543).
Traducteurs en librairie/ 31
Cliquer sur l’image vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions. Kate Grenville Sarah Thornhill Traduit de l’anglais (Australie) par Mireille Vignol Éditions Métailié, 2014 ( Article de Christine Ferniot dans LIRE) Roopa Farooki …
À lire/ juillet 2014 (2)
– Le travail de responsable des traductions, expliqué par Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella, lors de son intervention à l’École de traduction littéraire du CNL. – Qu’est-ce qu’un titre original ? Une chronique d’Emmanuel Pierrat dans Livres Hebdo. Dossier Amazon – Lettre ouverte à Amazon signée par 300 auteurs, parmi lesquels Paul Auster, Stephen King ou Donna …
Opération Google Doodle
Vous connaissez sans doute les Doodles de Google, ces logos qui changent selon l’actualité du jour sur la page d’accueil du célèbre moteur de recherche. Désireux d’améliorer, de manière ludique, la visibilité de notre profession, le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a déposé une demande pour qu’un Doodle particulier marque le 30 …
Apprentissages
La chronique de Corinna Gepner Une jeune fille de quinze ans écrit son histoire. La chose pourrait être banale – une adolescente se confiant à son journal –, mais nous sommes en 1831 et Mary est une paysanne issue d’une famille d’illettrés. Le récit sans concession qu’elle nous offre de son existence couvre une brève période, …
À l’écoute des mots
Le 14 juin dernier, en clôture de la Journée de printemps ATLAS, notre confrère Frédéric Grellier a donné une conférence intitulée À l’écoute des mots, l’itinéraire singulier d’un traducteur aveugle. Profitons-en pour rappeler à ceux qui ne l’auraient pas encore vue cette autre conférence du même Frédéric, cette fois en anglais :
Curiosa/ 2 – Corinna Gepner
Pour cette nouvelle livraison de Curiosa, quelques perles à découvrir. Et d’abord, un très court texte de Jean Giono, où l’auteur dresse le portrait d’un amoureux des arbres, dont le labeur et la ténacité parviennent à ramener la vie dans un coin de terre désolé. En quelques pages, Giono dépeint plusieurs décennies d’histoire, ancre …
À lire / juin 2014
– Une interview d’Édith Soonckindt, traductrice du Chardonneret de Donna Tart, par Jean-Paul Deshayes. – Valérie Julia, oui, la Valérie Julia du Conseil de l’ATLF, parle sous-titrage dans Actualitté.