__Archives

Traducteurs en librairie/ 39

Rachel Caine Funèbres – 2 – Sans préavis Traduit de l’américain par Paola Appelius Éditions J’ai Lu, Darklight, octobre 2014 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Gitty Daneshvari Jeu de goules  Traduit de l’américain par Paola Appelius Éditions Castelmore, octobre 2014 John Agard Je m’appelle Livre et je …

L’ATLF fait son entrée au conseil d’administration du CNL

Sous la présidence de Vincent Monadé, le conseil d’administration du Centre National du Livre participe à l’élaboration et à la définition des grandes politiques de l’établissement public. Les nominations de cette année font notamment entrer la profession de traducteur dans le CA, avec la présence de Laurence Kiefé, présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France. …

Traducteurs en librairie/ 38

  Sharon M. Draper Le Silence de Mélodie Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maud Desurvire Éditions Michel Lafon, janvier 2015 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Patrick White Le Jardin suspendu Traduit de l’anglais (Australie) par Françoise Pertat Gallimard, collection Du monde entier, janvier 2015 Angelika Klüssendorf La …

Traducteurs en librairie/ 37

  Joan-Francesc Castex-Ey Ruta major/ La grande route Édition bilingue. Traduit du catalan par Cathy Ytak Éditions les Presses Littéraires, 2014   Oleg Pavlov Journal d’un gardien d’hôpital Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton Les éditions Noir sur Blanc, 2015 Ulli Lust, Marcel Beyer Voix de la nuit Traduit de l’allemand par François Mathieu Éditions Çà …

La chronique de Corinna Gepner

Chronique de quelques détraquements… D’Andrus Kivirähk, nous avions déjà signalé L’homme qui savait la langue des serpents (trad. Jean-Pierre Minaudier), aux éditions du Tripode. Voici à présent Les groseilles de novembre, considéré en Estonie comme son meilleur roman. Chronique au jour le jour d’un petit village estonien, Les Groseilles nous plonge dans le quotidien farcesque …

Officialisation du contrat d’édition numérique

Un accord interprofessionnel (ou code des usages) fixant les modalités d’application des nouvelles dispositions relatives au contrat d’édition (voir notre dossier) a été signé le 10 décembre 2014 par le CPE et le SNE et étendu à l’ensemble du secteur par un arrêté pris par le ministère de la Culture, qui lui donne ainsi une …

Traducteurs en librairie/ 36

Manoela Sawitzki Dame de Nuit Traduit du portugais (Brésil) par Élodie Dupau Éditions Tupi or not Tupi, 2014 Kazimierz Brakoniecki Atlantide du Nord Traduit du polonais par Frédérique Laurent Éditions Folle Avoine, novembre 2014 

Ioan Popa Esclaves sur Uranus Traduit du roumain par Florica Ciodaru-Courriol
 Éditions Non Lieu, 2014 L’auteur et sa traductrice présenteront l’ouvrage le jeudi …

La Bible de l’ATAA

  Dans un numéro hors-série de sa revue, L’Écran traduit, l’Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) nous propose un glossaire de la traduction audiovisuelle. Pour télécharger le numéro, cliquer sur l’image de la couverture.

La chronique de Corinna Gepner

Harmonies et discordances Au cours de l’été 1937, le jeune Franz Huchel arrive de ses montagnes autrichiennes à Vienne, pour travailler chez le buraliste Otto Tresniek. Invalide de guerre, celui-ci s’est construit avec son petit commerce un univers à ses dimensions, étroit d’espace mais large d’horizon : ses havanes – lui-même ne fume pas – …