__Archives

Rapport Reda, le CEATL rend publique sa position

Le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) vient de rendre publique sa position, très critique, sur le rapport Reda concernant la mise en œuvre de la directive européenne de 2001 sur le droit d’auteur. Tout en se félicitant que le rapport aborde la question de la rémunération et de la position contractuelle des auteurs, le CEATL déplore qu’il propose …

La chronique de Corinna Gepner : Racines

Racines Jim et Tommy, deux garçons que tout sépare et qui, pourtant, sont unis par une amitié que l’on pourrait croire indéfectible. Jusqu’au jour où Jim, sous le coup de la peur – mais pas seulement –, a un geste dont il ne se remettra jamais. De l’enfance à l’âge d’homme, Per Petterson décrit l’itinéraire de deux …

L’étudiante-traductrice par Emmanuelle Boudy

J’ai repris mes études il y a deux ans, et me retrouve en master traduction littéraire (anglais) à l’université d’Avignon, à 45 ans. Je suis donc étudiante-traductrice, et j’espère bien devenir traductrice tout court… un jour. À mon âge, on n’a pas de temps à perdre. C’est pourquoi j’applique à la lettre les conseils prodigués : se cultiver …

Il y a 25 ans, à l’ATLF

On en retrouve, des trésors, en rangeant nos archives ! En 1989, l’ATLF n’était pas encore Charlie mais était déjà Salman. Et quelques traducteurs intrépides commençaient à lâcher leur machine à écrire, et même à facturer leurs disquettes à leurs éditeurs, sans pour autant s’aventurer sur les autoroutes de l’information – c’était encore un peu tôt –, …

Un rapport sur les formations

Le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, dont fait partie l’ATLF) a mis en ligne un rapport sur les formations à la traduction, fruit d’une longue enquête et accompagné de préconisations. Vous pouvez prendre connaissance de ce rapport ici, et pourrez le retrouver sur notre page « Formations universitaires initiales », à la rubrique « Profession …

Réforme du RAAP : reprise des réunions de concertation

Ces prochaines semaines, toutes les instances professionnelles des artistes et auteurs seront reçues par les membres du Conseil d’administration du RAAP afin d’aborder leurs attentes et les modalités techniques de cette réforme. Ces rencontres débuteront dès lundi  23 février avec l’Union des photographes professionnels (UPP) et l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Une démarche qui vise à approfondir …

Traducteurs en librairie/ 41

Carlos Fuentes Adam en Éden Traduit de l’espagnol (Mexique) par Vanessa Capieu Gallimard, 2015 Yoshitoki Oima A Silent Voice, tome 1 Traduit du japonais par Géraldine Oudin Éditions Ki-Oon, 2015 Critique de Benjamin Benoit dans Le Monde. Anders Bodelsen Septembre rouge Traduit du danois par Christine Berlioz et Laila Flink Thullesen Gallimard, Folio, octobre 2014 Kenneth White …

Échos du Forum : des répétitions et des allergies

  Bis repetita… ne plaisent pas aux correcteurs. Parfois les traducteurs regimbent. – Ce qui coince avec ma correctrice actuelle (fort capable et sympathique, et accessible au raisonnement), c’est qu’elle est allergique aux répétitions (même à deux pages d’écart!) et que mon auteur, lui, s’en sert beaucoup… Elle se rend finalement à mes arguments, mais …

Traducteurs en librairie/ 40

Tomas Espedal Contre la nature Traduit du norvégien par Terje Sinding Actes Sud, février 2015 Alejandro Guyot Brumaires Traduit de l’espagnol par Amandine Py Éditions Vents  d’Ailleurs, avril 2014 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Julian Barnes Par la fenêtre (18 chroniques et une nouvelle) Traduit de l’anglais …

Petit retour sur « échouer à + infinitif » par Jean-Pierre Aoustin

Encore turlupiné par la tournure en question (j’en ai même parlé il y a trois mois à Arles avec quelques collègamis [oui, néologisme !] qui se reconnaîtront), j’ai eu un bref échange à ce sujet avec un représentant de l’Académie (<dictionnaire@academie-francaise.fr>). 
Le voici : J.P. A. : Bonjour, On ne dit pas : « Il a …

Traité transatlantique : une alerte du CEATL

À lire absolument : dans le communiqué de presse ci-dessous, le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) donne l’alerte sur le fait que la littérature et l’édition ne sont pas protégées par l’exception culturelle dans les négociations du TTIP actuellement en cours. COMMUNIQUÉ DE PRESSE Bruxelles, le 2 février 2015 Représentant quelque 10 000 traducteurs …

La chronique de Corinna Gepner : Jeux de miroirs

    Jeux de miroirs   Nous sommes en 1946, dans la région des Pouilles, en Italie. Les quatre sœurs Porro, issues d’une riche famille, vivent quasi recluses dans leur demeure, insoucieuses des évolutions politiques et économiques. Pourtant, cela fait des années que la situation est tendue : les ouvriers agricoles cherchent à faire entendre leur …