__Archives
L’auteur européen dans le XXIe siècle : le CPE au Parlement européen
Programme complet. Inscription.
Traducteurs en librairie/ 57
Alberto Angela Empire : un fabuleux voyage chez les Romains avec un sesterce en poche Traduit de l’italien par Nathalie Bouyssès, en collaboration avec Mario Pasa Payot, 2016 Clara Bensen Sans bagage Traduit de l’anglais (États-Unis) par Fabienne Gondrand Jean-Claude Lattès, avril 2016 Site de Fabienne Gondrand Lynsey Addario Tel est mon métier Traduit de …
Traducteurs en couverture/ 10
Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Sonia Maria Giacomini, Femmes et esclaves. L’expérience brésilienne – 1850-1888, traduit du portugais (Brésil) par Clara Domingues (avec le soutien du CNL), Editions iXe, mai 2016 Alexander Kluge, Chronique …
Concours CEATL : « Le visage de la traduction »
Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles ! Le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lance un nouveau concours destiné aux artistes amateurs : il s’agira de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et le rôle qu’ils …
Traducteurs en librairie/ 56
Mia Couto Murer la peur – Murar o medo Traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Chandeigne, 2016 Jeff VanderMeer Annihilation Traduit de l’anglais par Gilles Goullet Au Diable Vauvert, 2016 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Joyce Carol Oates Daddy Love Traduit de l’anglais (États-Unis) par …
Du nouveau pour la visibilité des traducteurs
[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#b3ecec » pb_margin_bottom= »no » width= »3/4″ el_position= »first last »] Nous n’en avons rien dit à l’Assemblée générale car ce n’était pas encore signé, mais ça y est, c’est officiel ! COMMUNIQUÉ L’ATLF est fière et heureuse d’annoncer que, dans le cadre de sa campagne pour la visibilité des traducteurs littéraires, elle vient de signer un accord …
Fantasmagories
[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F2F2F2″ custom_text_colour= »#1C1C1C » pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Avec Les Chroniques de Monsieur Paul, de l’écrivain estonien Mehis Heinsaar, on entre dans un univers d’une étrangeté radicale. Le personnage de Monsieur Paul – mais peut-on vraiment parler de personnage ? – nous révèle d’emblée ce qui fait sa singularité, à savoir sa porosité au monde. …
Traducteurs en librairie/ 55
Richard Zimler La sentinelle de Lisbonne Traduit de l’américain par Sophie Bastide-Foltz Editions du Rouergue 2016 Paul J. McAuley Le Choix Traduit de l’anglais par Gilles Goullet Le Bélial, coll. Une heure-lumière, 2016 Robert Charles Wilson Les Affinités Traduit de l’américain par Gilles Goullet Denoël, coll. Lunes d’Encre, 2016 Nadejda Tolokonnikova Désirs de révolution Traduit …
Traducteurs en couverture/ 9
Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. The Bloody Hand de Blaise Cendrars, traduit du français par Graham MacLachlan, Vagamundo, 2015 Maintenant ou jamais de Joseph O’Connor, traduit de l’anglais (Irlande) par Carine Chichereau, Phébus, mars …
Traducteurs en librairie/ 54
Clare Mackintosh Te laisser partir Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Mathieu Bathol Marabout, 2016 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Walter Lucius Un papillon dans la tempête Traduit du néerlandais par Yvonne Pétrequin et Brigitte Zwerver-Berret Éditions Le Masque-JC Lattès, février 2016 Bernardo Kucinski K Traduit du portugais …
Les traductrices écrivent, aussi…
[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Ces deux belles nouvelles nous viennent de Belgique : deux traductrices que nous connaissons bien ont pris la plume pour nous livrer ces textes personnels, tout en sensibilité et sensualité, que nous vous invitons à découvrir. [/spb_text_block] [boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#efeff2″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Emmanuèle Sandron, Je ne te …
Parcours de vie
[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#CEF6F5″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Pour commencer, un roman qui n’est pas tout à fait ce qu’il paraît. Avec Les Nuits de laitue, Vanessa Barbara signe une œuvre loufoque, que l’on pourrait facilement réduire à son humour exubérant et son ton vif et alerte. Ce serait passer à côté de la singularité …