__Archives

Translittérature : Portraits de traducteurs / 2

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Pour fêter son vingt-cinquième anniversaire, la revue TransLittérature, éditée par l’Association des traducteurs littéraires de France, publie seize portraits de traducteurs dans son n°50. Nous vous proposons d’en découvrir quelques extraits… [/spb_text_block] [boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F6E3CE » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/2″ el_position= »first »] Antoine Chalvin, traducteur de l’estonien et du finnois, a notamment …

Ils arrivent ! Les marque-pages ATLF !

Ils sont beaux, ils sont pimpants, ils sont sur papier recyclé, jamais les pages de vos traductions n’auront été aussi bien gardées ! Aidez-nous à les diffuser : contactez-nous à cette adresse et nous vous en enverrons un petit paquet. Ou, si vous n’êtes pas loin de Massa, passez en prendre directement à la permanence, le jeudi après-midi.

La première joute jeunesse au salon de Montreuil

Notre première joute de traduction jeunesse s’est tenue le vendredi 2 décembre au salon du Livre et de la Presse jeunesse de Montreuil. La rencontre était animée par Laurence Kiefé et Valérie Le Plouhinec. Les jouteuses, Paola Appelius et Marie Hermet, ont vaillamment quoique amicalement défendu leurs choix de traduction d’un extrait de Mabel Jones et …

Traducteurs en librairie/ 63

Simona Sora Hôtel Universal Traduit du roumain par Laure Hinckel Belfond, 2016 Peter Watts Au-delà du gouffre Ttraduit de l’anglais (Canada) par Gilles Goullet, Pierre-Paul Durastanti, Roland C. Wagner et Erwann Perchoc Le Bélial/Quarante-Deux, novembre 2016 Drago Jancar Six mois dans la vie de Ciril Traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye Phébus, 2016 Francis Spufford …

Entretien avec Valérie Le Plouhinec

[spb_text_block title= »Je traduis David Walliams en riant toute seule » pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Comment en êtes-vous venue à traduire de la littérature jeunesse ? Un peu par hasard. Je travaillais auparavant dans l’édition, et quand j’ai commencé à traduire, c’était dans le domaine jeunesse que se trouvaient mes contacts. J’y prends un vrai plaisir, …

Entretien avec Elisabeth Duval : « Traduire Oliver Jeffers est un bonheur »

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/3″ el_position= »first »] L’enfant des livres, Kaleidoscope, octobre 2016, dernier titre paru d’Oliver Jeffers, (textes de Winston Sam) traduit par Elisabeth Duval. “Il s’agit d’emmener le jeune lecteur à la découverte des livres. C’est un véritable hommage à la littérature, avec des renvois aux textes fondateurs,” explique Elisabeth Duval. [/spb_text_block] [spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » …

Entretien avec Stephen Carrière : Dr. Seuss

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/3″ el_position= »first »] Parus en octobre 2016 : Le Chat Chapeauté ; Un poisson, deux poissons, un poisson rouge, un poisson bleu ; Comment le Grinch a volé Noël, Éditions le Nouvel Attila. Actualités : Le Nouvel Attila sera présent au Salon de Montreuil. Une lecture de Comment le Grinch a volé Noël …

Lettre du CPE demandant la libération d’Asli Erdogan et Necmiye Alpay

Télécharger la lettre du CPE au Président de la République.

Entretien avec Leïla Pellissier

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/3″ el_position= »first »] Dernière traduction parue : Franchir la mer, de Wolfgang Bauer, Lux Éditeur. Le récit sans fard d’un journaliste qui a accompagné des migrants depuis l’Égypte jusqu’à l’Europe dans leur traversée de la Méditerranée. Un texte poignant. Leïla Pellissier traduit de l’allemand. Elle a notamment traduit Hans Herbert Grimm, Thomas Montasser …

Traducteurs en librairie/ 62

Ingrid Betancourt The Blue Line Traduit du français par Lakshmi Ramakrishnan Iyer (avec Rebekah Wilson) Penguin Press, 2016 Article du New York Times María Oruña Le Port secret Traduit de l’espagnol par Amandine Py Actes Noirs, novembre 2016 Alexis Ravelo Les fleurs ne saignent pas Traduit de l’espagnol par Amandine Py Mirobole éditions, octobre 2016 …

Librairie coup de coeur : Pantagruel à Marseille

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/3″ el_position= »first »] [/spb_text_block] [spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »last »] Ouverte depuis mi-septembre, la librairie Pantagruel est immédiatement devenue un lieu incontournable dans le quartier de Saint-Lambert (13007). Grâce à Émilie et Pauline, on s’y sent bien, comme à la maison. On peut y passer du temps, sans se presser, flâner entre les étagères, …

Lettre ouverte aux jurys des prix littéraires

L’ATLF a publié une tribune dans le Livres-Hebdo du 14 octobre 2016, regrettant que les jurés des prix littéraires oublient le noms des traducteurs dans les communiqués de presse. Chaque année, certains d’entre vous décernent des prix à des ouvrages de littérature étrangère traduits en français. Un travail préalable de lecture et de discussion vous …