__Archives

Traducteurs en couverture/ 13

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Histoire de Sukhyang, dame vertueuse, roman anonyme du XVIIème siècle, traduit du coréen et commenté par Han Yumi et Hervé Péjaudier, Imago, 2017 Daphné disparue de José Carlos Somoza, …

Nouvel accord CPE-SNE

Le 21 juin 2017, le CPE et le SNE (Syndicat national de l’édition) ont signé, en présence de la ministre de la Culture, un accord qui prolonge les dispositions relatives au contrat d’édition à l’ère du numérique. Vincent Montagne, Président du Syndicat national de l’édition (SNE) et Hervé Rony, vice-Président du Conseil permanent des écrivains …

Dossier Polar/ 2 : Anna Gibson, Frédéric Grellier

[boxed_content title= »Anna Gibson – traductrice du suédois et de l’anglais » type= »coloured » custom_bg_colour= »#EFFBFB » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Traductrice de Henning Mankell, mais aussi de Colm Tóibín ou encore de Monika Fagerholm, Anna Gibson dit de la traduction qu’elle était son destin. Elle nous parle de l’intimité qui se noue avec un auteur au fil des …

Dossier Polar : Éric Boury, Hélène Amalric

[boxed_content title= »Éric Boury – traducteur de l’Islandais » type= »coloured » custom_bg_colour= »#2E2EFE » custom_text_colour= »#D8D8D8″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Consacré l’année passée par le Grand Prix de traduction de la Société des gens de lettres, Éric Boury est l’homme à qui l’on doit de dévorer ces polars islandais qui nous font frissonner… de peur. Pour le blog, il revient sur …

Hommage du CETL à Bernard Hoepffner

En 1989 le CETL ouvrait ses portes, et comme « Charles V » à Paris il comptait bien ne faire appel qu’aux meilleurs professionnels de la traduction littéraire pour former ses ouailles. Bernard répondit aussitôt à l’appel pour le plus grand bonheur et le plus grand honneur des étudiants. À la lecture du palmarès du professeur, …

Bernard Hoepffner, emporté par la mer

La disparition de Bernard Hoepffner, grande figure de la traduction littéraire, homme de passion admiré et surtout beaucoup aimé, dont la haute silhouette rieuse animait invariablement les rencontres de traducteurs, nous semble encore irréelle. Il va beaucoup nous manquer. De Bernard Hoepffner, on a déjà dit beaucoup de choses. On a parlé du traducteur, du pédagogue, …

Joute de traduction : Drusilla Modjeska, The Mountain

Le 1er avril 2017, dans le cadre du festival Rochefort Pacifique, nos distingués jouteurs Mireille Vignol et Olivier Lebleu se sont retrouvés comme l’an dernier afin de comparer leur traductions d’un même texte. Il s’agissait cette fois d’un extrait de The Mountain, de l’Australienne Drusilla Modjeska. La rencontre était animée par Murielle Martin. Pour vous faire votre propre …

L’AG du CEATL vient de s’achever à Utrecht

Le CEATL s’est réuni du 11 au 13 mai à Utrecht et a élu son nouveau bureau : Morten Visby – président du conseil d’administration (Danish Translators’ Association) (le grand sur la photo) Lara Hölbling Matković – secrétaire générale (Croatian Literary Translators’ Association (DHKP) (à la droite de Morten) Shaun Whiteside – trésorier (Translators Association, UK) (tout …

Traducteurs et fidèles à nos valeurs

Lors de sa création, en 1973, l’Association des traducteurs littéraires de France se donnait pour objectif de « contribuer au développement des échanges culturels entre les peuples » tout en améliorant les conditions d’exercice du métier de traducteur. Cet esprit d’ouverture à l’autre est l’essence même de notre profession. Cette vocation, l’ATLF la réaffirme aujourd’hui …

Traducteurs en librairie/ 67

Walter Lucius Le combat de l’ombre Traduit du néerlandais par Yvonne Pétrequin et Brigitte Zwerver-Berret Le Masque-JC Lattès, avril 2017 Randy J. Sparks Là où les nègres sont maîtres – Un port africain au temps de la traite Traduit de l’anglais par Marie-Anne de Béru et Myriam Dennehy Alma éditeur, mars 2017 Article de Libération …

TransLittérature n° 51

Le numéro 51 de TransLittérature vient de paraître !   Revue semestrielle éditée par l’ATLF, TransLittérature est disponible sur abonnement (tarif préférentiel pour les membres de l’Association) et mise en ligne un an après sa parution papier.

TransLittérature à la Mouffe

Jeudi 20 avril à 19 heures à la librairie L’Arbre du Voyageur Rencontre autour de la revue TransLittérature avec Corinna Gepner, Michel Volkovitch, Laurence Kiefé et Étienne Gomez   Librairie L’Arbre du Voyageur 55, rue Mouffetard Paris 5e