Curiosa/ 3

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#FBF8EF » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Une floraison de Curiosa pour ce printemps 2015. Et tout d’abord, le portrait d’un personnage hors du commun, peu connu en France. Pourtant… Un résistant de la première heure, et tout jeune, puisqu’il est encore au lycée lorsqu’il entre en clandestinité. Il s’agit de Jacques Lusseyran, qu’un …

Grande enquête sur les revenus des auteurs : votre participation est essentielle

Plus de 30 000 auteurs vont être interrogés dans le cadre d’une grande enquête sur la situation économique des auteurs de livres – enquête que la SGDL réclame depuis de nombreuses années aux pouvoirs publics. Les études sociologiques qui ont pu être menées sur le statut d’écrivain ne suffisent pas lorsqu’il s’agit de se battre …

Traducteurs en librairie/ 44

Jeune poésie d’Irlande – Poètes du Munster 1960-2015 Anthologie Édition bilingue anglais/gaélique – français Choix, traduction et présentation de Paul Bensimon et Clíona Ní Ríordaín Éditions Illador, 2015 Kathleen McCleary Le fils d’une autre Traduit de l’anglais par Laurence Richard Belfond, avril 2015 Evguéni Vodolazkine Les quatre vies d’Arséni Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton …

Lancement de l’enquête sur les activités et les revenus des auteurs précomptés de l’Agessa

Le ministère de la Culture et de la Communication a confié à l’institut People Vox, à l’issue d’un appel d’offres, la réalisation d’une enquête sur l’activité et les revenus des auteurs précomptés assujettis de l’Agessa. Début avril, un vaste échantillon représentatif de 30.000 auteurs précomptés de l’Agessa recevra le questionnaire de cette enquête, dont une …

La chronique de Corinna Gepner : Kaléidoscope

[boxed_content title= »Kaléidoscope » type= »coloured » custom_bg_colour= »#F2F2F2″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Les « nouvelles voix du Caine Prize » : six écrivains anglophones d’Afrique, Noviolet Bulawayo, Constance Myburgh, Chinelo Okparanta, Tope Folarin, Olufemi Terry et Rotimi Babatunde. Les éditions Zulma ont choisi de publier six récits écrits par quelques-uns des récipiendaires du Caine Prize, prestigieux prix de littérature africaine contemporaine. …

Traducteurs en librairie/ 43

Patrícia Galvão (Pagu) Parc industriel (roman prolétaire) Prologue de Liliane Giraudon Traduction du portugais (Brésil), notes & postface par Antoine Chareyre Le Temps des Cerises, mars 2015 Dossier Pagu sur le blog Bois Brésil & Cie. Jonathan Kellerman Un maniaque dans la ville Traduit de l’américain par Frédéric Grellier Le Seuil, 2015 Chris Van Allsburg Les Mésaventures …

Sixième baromètre des relations auteurs / éditeurs

        La Scam, en partenariat avec la SGDL, et pour la première fois avec la Charte des auteurs jeunesse, a rendu public son 6e Baromètre des relations auteurs / éditeurs dans le cadre du Salon du Livre en présence de Vincent Montagne, président du SNE.

Lettre ouverte du CPE

17 mars 2015   À ceux qui oublient qu’il faut des auteurs pour faire des livres Des revenus à la baisse, des réformes sociales préoccupantes, un droit d’auteur fragilisé par la politique européenne… Les auteurs de livres sont clairement en danger. Et à travers eux, c’est la création éditoriale qui est menacée, dans sa liberté …

Traducteurs en librairie/ 42

E.M. Delafield Pas facile d’être une lady ! Journal humoristique Traduit de l’anglais par Hélène Hinfray Payot, 2015 Amanda Svensson Bienvenue dans ce monde Traduit du suédois par Esther Sermage Actes sud, 2014 José Luis Corral Le Nombre de Dieu Traduit de l’espagnol par Anne-Carole Grillot HC Éditions, 2015 Gerd Krumeich Le Feu aux poudres …

L’étudiante-traductrice par Emmanuelle Boudy

J’ai repris mes études il y a deux ans, et me retrouve en master traduction littéraire (anglais) à l’université d’Avignon, à 45 ans. Je suis donc étudiante-traductrice, et j’espère bien devenir traductrice tout court… un jour. À mon âge, on n’a pas de temps à perdre. C’est pourquoi j’applique à la lettre les conseils prodigués : se cultiver …

Il y a 25 ans, à l’ATLF

On en retrouve, des trésors, en rangeant nos archives ! En 1989, l’ATLF n’était pas encore Charlie mais était déjà Salman. Et quelques traducteurs intrépides commençaient à lâcher leur machine à écrire, et même à facturer leurs disquettes à leurs éditeurs, sans pour autant s’aventurer sur les autoroutes de l’information – c’était encore un peu tôt –, …