CNL : Présentation du dispositif de soutien aux manifestations littéraires

« Les rencontres publiques avec les auteurs sont au cœur des manifestations soutenues par le CNL. Ces dernières peuvent prendre différentes formes. Elles impliquent souvent un travail préparatoire de l’auteur, qui se distingue de la seule promotion directe de son œuvre (les ventes-dédicaces). Désormais afin de répondre à la paupérisation des auteurs et permettre une …

Traducteurs en couverture/ 7

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.  Epaminondas Remoundakis, Vies et morts d’un Crétois lépreux, traduit du grec par Maurice Born et Marianne Gabriel, Éditions Anacharsis, novembre 2015 Charles Reznikoff, Sur les rives de Manhattan, traduit …

Terreurs d’enfant

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#E6E6E6″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Dans son premier roman, l’Autrichienne d’origine slovène Maja Haderlap retrace son enfance et son parcours jusqu’à l’âge adulte. Tout commence par ce qu’on pourrait appeler une idylle au sein d’une nature florissante. La fillette grandit dans une localité de montagne, sous l’égide d’une grand-mère aimante. Scènes du …

Traducteurs en couverture/ 6

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Svletana Alexievitch, La Fin de l’homme rouge, traduit du russe par Sophie Benech, Éditions Actes Sud Andréa Del Fuego, Les Malaquias, traduit du portugais par Cécile Lombard, Éditions de …

Traducteurs en librairie/ 51

Sergio Olguin La fragilité des corps Traduit de l’espagnol par Amandine Py Actes noirs, novembre 2015 Pablo Iglesias La démocratie face à Wall Street traduit de l’espagnol par Amandine Py Les Arènes, novembre 2015 Maggie Shipstead Étonnez-moi Traduit de l’anglais par Françoise Pertat Editions Belfond, octobre 2015 Øystein Stene Zombie nostalgie Traduit du norvégien par Terje …

Guerres et après-guerres

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#A9F5F2″ custom_text_colour= »#19070B » pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Les éditions Albin Michel publient le deuxième tome (1920-1927) de la correspondance entre Romain Rolland et Stefan Zweig. Après les années de guerre, qui ont soudé l’amitié de ces deux personnalités de tempéraments si différents mais si proches dans leurs convictions, voici la période difficile de l’immédiat …

Traducteurs en librairie/ 50

Sudhir Hazareesingh Ce pays qui aime les idées. Histoire d’une passion française. Traduit de l’anglais par Marie-Anne de Béru Flammarion, 2015 Interview de l’auteur réalisée par Emmanuel Hecht dans L‘Express Michelangeli Antonioni et Elio Bartolini Scandales secrets Traduit de l’italien par Frédéric Sicamois Editions de l’Amandier, mai 2015 Linda Mullaly Hunt Comme un poisson dans …

Svetlana Alexievitch et ses traducteurs

« La saison des prix littéraires, c’est aussi, souvent, celle de l’ingratitude. Pour ceux à qui la récompense passe sous le nez, bien sûr, mais aussi, quand il s’agit de littérature étrangère, pour les traducteurs. Je viens de parcourir une douzaine d’articles en ligne (Libé, Le Monde, Le Figaro, L’Express, Le Huffington Post, Slate, Télérama, l’Express, …

TransLittérature au salon de la Revue

Pour la première fois, cette année, TransLittérature sera au salon de la Revue, organisé par l’association Entrevues, salon qui se tiendra du vendredi 9 octobre à 20 heures au 11 octobre, 19 h 30, à la Halle des Blancs-Manteaux, 48, rue Vieille-du-Temple – 75004 Paris Pour connaître le programme complet, cliquer sur l’affiche. Pour connaître la liste des exposants, …

Amendement Patrick Bloche

L’Assemblée nationale a adopté le 30 septembre 2015 un amendement à la loi Création, Architecture et Patrimoine, déposé par le rapporteur, Patrick Bloche. Cet amendement prend acte des discussions qui se déroulent depuis peu entre le Syndicat national de l’édition et le Conseil permanent des écrivains (dont l’ATLF est membre) sur les conditions de rémunération …

La « matière des existences »

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#FFEDFF » custom_text_colour= »#2E2E2E » pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Nous avons eu l’occasion, dans le dernier numéro de TransLittérature, d’évoquer la politique de soutien à la traduction développée par la Maison de la culture yiddish (MCY). Une collection « yiddish minibilingues » a vu le jour – très belle initiative, qui nous permet d’apprécier, au moins …

Journée ATLF du 6 octobre

Le mardi 6 octobre 2015, l’ATLF organise à l’intention de ses adhérents une journée de formation et d’information à l’hôtel de Massa (38, rue du Faubourg-Saint-Jacques – 75014 Paris). 10h – 12h30 : ATELIER SUR LE STATUT DU TRADUCTEUR
 (protection sociale, grands principes du contrat de traduction, etc.) Destiné en priorité à nos adhérents débutant …