Concours CEATL : « Le visage de la traduction »

Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles ! Le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lance un nouveau concours destiné aux artistes amateurs : il s’agira de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et le rôle qu’ils …

Traducteurs en librairie/ 56

Mia Couto Murer la peur – Murar o medo Traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Chandeigne, 2016 Jeff  VanderMeer Annihilation Traduit de l’anglais par Gilles Goullet Au Diable Vauvert, 2016 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Joyce Carol Oates Daddy Love Traduit de l’anglais (États-Unis) par …

Fantasmagories

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F2F2F2″ custom_text_colour= »#1C1C1C » pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Avec Les Chroniques de Monsieur Paul, de l’écrivain estonien Mehis Heinsaar, on entre dans un univers d’une étrangeté radicale. Le personnage de Monsieur Paul – mais peut-on vraiment parler de personnage ? – nous révèle d’emblée ce qui fait sa singularité, à savoir sa porosité au monde. …

Traducteurs en librairie/ 55

Richard Zimler La sentinelle de Lisbonne Traduit de l’américain par Sophie Bastide-Foltz Editions du Rouergue 2016 Paul J. McAuley Le Choix Traduit de l’anglais par Gilles Goullet Le Bélial, coll. Une heure-lumière, 2016 Robert Charles Wilson Les Affinités Traduit de l’américain par Gilles Goullet Denoël, coll. Lunes d’Encre, 2016 Nadejda Tolokonnikova Désirs de révolution Traduit …

Traducteurs en couverture/ 9

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. The Bloody Hand de Blaise Cendrars, traduit du français par Graham MacLachlan, Vagamundo, 2015 Maintenant ou jamais de Joseph O’Connor, traduit de l’anglais (Irlande) par Carine Chichereau, Phébus, mars …

Traducteurs en librairie/ 54

Clare Mackintosh Te laisser partir Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Mathieu Bathol Marabout, 2016 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Walter Lucius Un papillon dans la tempête Traduit du néerlandais par Yvonne Pétrequin et Brigitte Zwerver-Berret Éditions Le Masque-JC Lattès, février 2016 Bernardo Kucinski K Traduit du portugais …

Parcours de vie

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#CEF6F5″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Pour commencer, un roman qui n’est pas tout à fait ce qu’il paraît. Avec Les Nuits de laitue, Vanessa Barbara signe une œuvre loufoque, que l’on pourrait facilement réduire à son humour exubérant et son ton vif et alerte. Ce serait passer à côté de la singularité …

Traducteurs en librairie/ 53

Matéi Vișniec Le marchand de premières phrases Traduit du roumain par Laure Hinckel Éditions Jacqueline Chambon, janvier 2016 Ryk E. Spoor Grand Central Arena Traduit de l’anglais par Gilles Goullet L’Atalante, 2015 Peter Watts Échopraxie Traduit de l’anglais par Gilles Goullet Fleuve Éditions, 2015 Ron Rash Le Chant de la Tamassee Traduit de l’anglais (États-Unis) …

Traducteurs en couverture/ 8

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Vers l’abîme, Erich Kästner, traduit de l’allemand par Corinna Gepner, Anne Carrière, janvier 2016 Nosaka aime les chats, Nosaka Akiyuki, traduit du japonais par Jacques Lalloz, Philippe Picquier, janvier …

Rencontres

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#D8D8D8″ custom_text_colour= »#8A4B08″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Avec Deux Messieurs sur la plage, Michael Köhlmeier livre l’étrange histoire de la  rencontre – attestée – entre Winston Churchill et Charlie Chaplin. Très vite il s’emploie à naviguer avec adresse entre réalité et fiction et, pour ce faire, met en place un dispositif narratif complexe où …

Traducteurs en librairie/ 52

PewDiePie Ce livre vous aime Traduit de l’anglais par Paola Appelius Hachette Heroes, novembre 2015 Nicolas Barreau La Vie en Rosalie Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Éditions Héloïse d’Ormesson, janvier 2016 Nicolas Barreau Tu me trouveras au bout du monde Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Le Livre de Poche, janvier 2016 Anna McPartlin …

Ombres portées

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#D8D8D8″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Les éditions Interférences proposent dans une très belle traduction des souvenirs inédits du poète Vladislav Khodassévitch (1886-1939). L’ouvrage regroupe une série de textes de dates diverses livrant au travers d’anecdotes et de réflexions un panorama de la Russie pré- et post-révolutionnaire. Dans une langue précise, à la …