Uber-Arte ou le sous-titrage collaboratif

Arte lance cette semaine une nouvelle expérimentation en matière de sous-titrage qui donne aux internautes la possibilité de traduire un nombre restreint de programmes dans la langue de leur choix. Nous reproduisons ci-dessous le billet d’humeur de l’ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel) sur le sujet. Uber est le symbole d’une nouvelle façon de travailler, …

Entretien avec Anne Damour

[fullwidth_text alt_background= »none » width= »1/3″ el_position= »first »] Dernière traduction parue : Le pactole, premier roman de Cynthia d’Aprix Sweeney (Fleuve). Ils sont quatre frères et sœurs, orphelins de père. Depuis toujours, on leur a promis que lorsque la benjamine fêterait ses 40 ans, ils toucheraient le pactole : un fonds de placement judicieusement géré qui a fait de nombreux petits. …

TransLittérature : portraits de traducteurs

[spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Pour fêter son vingt-cinquième anniversaire, la revue TransLittérature, éditée par l’Association des traducteurs littéraires de France, publie seize portraits de traducteurs dans son n°50. Nous vous proposons d’en découvrir quelques extraits… [/spb_text_block] [blank_spacer height= »30px » width= »1/1″ el_position= »first last »] [boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F6E3CE » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/2″ el_position= »first »] Matthieu Dumont, traducteur de l’allemand …

Traducteurs en librairie/ 61

Theo Hakola Idaho Babylone Traduit de l’anglais (États-Unis) par Yoann Gentric Actes Sud, 2016 Joyce Carol Oates Sacrifice Traduit de l’anglais (États-Unis) par Claude Seban Philippe Rey, 2016 Valerio Romão Autisme Traduit du portugais (Portugal) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Chandeigne, 2016 Mia Couto Histoires rêvérées Traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues Chandeigne 2016 …

Librairie coup de coeur : Key West Island Books

[spb_column width= »1/3″ el_position= »first »] [spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] [/spb_text_block] [spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] [/spb_text_block] [/spb_column] [spb_column width= »2/3″ el_position= »last »] [spb_text_block pb_margin_bottom= »no » pb_border_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Key West tient ses promesses. Toujours. Difficile de ne pas imaginer y croiser Tennessee Williams sur la plage, Hemingway accroché à un comptoir. On s’arrête devant chaque bed …

Traducteurs en librairie/ 60

Zofia Nałkowska Les Impatients Traduit du polonais par Frédérique Laurent Circé, mai 2016 Site de Frédérique Laurent Sarah Knight La magie du j’en ai rien à foutre! Traduit de l’anglais (États-Unis) par Luce Michel Marabout, août 2016 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Article sur le site Glamour …

Traducteurs en couverture / 11

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. José Carlos Llop, Solstice, traduit de l’espagnol par  Edmond Raillard, Jacqueline Chambon, septembre 2016 Inaam Kachachi, Dispersés, traduit de l’arabe (Irak) par François Zabbal, prix de Littérature arabe 2016, …

PEN International : Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs

Dans le cadre du 81e congrès de PEN International, qui a eu lieu à Québec au cours du mois d’octobre 2015, l’Assemblée des délégués a adopté la « Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs », issue d’une initiative de P.E.N. Québec, puis endossée par le Comité de la traduction …

Résidences en Autriche

En coopération avec KulturKontakt Austria, la chancellerie fédérale d’Autriche propose  50 résidences en Autriche (Vienne and Salzbourg) tous les ans . Ces résidences sont ouvertes à tout artiste ou auteur ne résidant pas en Autriche et ayant un projet en cours (traduction comprise). Renseignements, conditions et dossier de candidature sur le site de KulturKontakt : …

Translittérature fête ses 25 ans à Toulouse

Vendredi 8 juillet 2016 de 18 à 20 heures Rencontre en présence des membres du comité de rédaction de la revue Translittérature et des traductrices  Elena Zayas et Muriel Gallot à la librairie Ombres blanches de Toulouse. En 1991, l’Association des traducteurs littéraires de France s’est dotée d’une revue destinée à valoriser la parole des …

Traducteurs en librairie/ 59

Giorgia Marras Munch avant Munch Traduit de l’italien par Marie Giudicelli Steinkis, 2016 C. J. Roberts Seduced in the Dark Traduit de l’américain par Paule Duverger (alias Paola Appelius) Pygmalion, juin 2016 En attente de la mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Alex Nolan Camp Pikachu Tome 1 : Choisis ton …

Concours CEATL : « and the winner is… »

Découvrez la photo gagnante du concours CEATL, « Le visage de la traduction ». Cette année, le concours du CEATL a pris la forme d’un concours image sur le thème « Le visage de la traduction ». Les participants (des artistes amateurs) ont été invités à réaliser des images créatives mettant en lumière l’existence et l’importance des …