Manifeste des auteurs européens à l’occasion de la Foire du Livre de Francfort

  À l’occasion de la Foire du Livre de Francfort, les auteurs allemands, espagnols, français et  italiens demandent aux représentants de la Commission Européenne, du Parlement Européen et des États membres de garantir : – une meilleure répartition de la valeur générée par le secteur du livre – une transparence complète des chiffres – un …

TransLittérature 52 : Dossier Allemagne

Le n°52 de TransLittérature vient de paraître ! Revue semestrielle éditée par l’ATLF, TransLittérature est disponible sur abonnement (tarif préférentiel pour les membres de l’Association) et mise en ligne un an après sa parution papier.

Conseil permanent des écrivains : rapport moral 2017

  Le Conseil permanent des écrivains (dont l’ATLF est membre) présente son rapport moral et fait le point sur les dossiers qui l’ont occupé cette année : le dossier social avec la réforme du RAAP et les incertitudes concernant le régime social des auteurs (gouvernance de l’AGESSA, prélèvement de la retraite de base au premier …

Traducteurs en couverture / Littérature arabe

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Seul le grenadier de Sinan Antoon, traduit de l’arabe (Irak) par Leyla Mansour (Actes Sud, 2017) (Prix de la littérature arabe 2017) La Fille de Souslov de Habib Abdulrab …

Traducteurs en couverture / Noir sur Blanc

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Combat et création, Zbigniew Herbert et le cercle de la revue Kultura (1958-1998), traduit du polonais par Brigitte Gautier, Noir sur Blanc, octobre 2017 Zouleikha ouvre les yeux, Gouzel …

Traducteurs en librairie/ 69

Karin Slaughter Un Cœur très froid Traduit de l’anglais (États-Unis) par Fabienne Gondrand Site de Fabienne Gondrand HarperCollins France, août 2017 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur. Eivind Hofstad Evjemo Vous n’êtes pas venus au monde pour rester seuls Traduit du norvégien par Terje Sinding Grasset, 2017 Matteo …

La Contre Allée : « Décentrement(s) » – 13 octobre 2017

Avec D’un Pays l’Autre, les éditions La Contre Allée prolongent leur travail sur la traduction, initié avec le premier cycle d’événements qui a eu lieu en octobre 2015. En partenariat avec la MESHS et l’Institut du monde arabe-Tourcoing, elles organisent le 13 octobre à Lille, un colloque intitulé « Décentrement(s). 10h-10h30 : City in translation : regarder …

Traducteurs en librairie/ 68

Caitlin Moran Comment je suis devenue célèbre en restant chez moi Traduit de l’anglais par Marie Hermet Flammarion jeunesse, 2017 Jane Corry La Femme de mon mari Traduit de l’anglais par Fabienne Gondrand Flammarion – Ombres noires, juillet 2017 Site de Fabienne Gondrand Juan Trejo La fin de la guerre froide Traduit de l’espagnol par …

Traducteurs en couverture/ 13

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Histoire de Sukhyang, dame vertueuse, roman anonyme du XVIIème siècle, traduit du coréen et commenté par Han Yumi et Hervé Péjaudier, Imago, 2017 Daphné disparue de José Carlos Somoza, …

Nouvel accord CPE-SNE

Le 21 juin 2017, le CPE et le SNE (Syndicat national de l’édition) ont signé, en présence de la ministre de la Culture, un accord qui prolonge les dispositions relatives au contrat d’édition à l’ère du numérique. Vincent Montagne, Président du Syndicat national de l’édition (SNE) et Hervé Rony, vice-Président du Conseil permanent des écrivains …

Dossier Polar/ 2 : Anna Gibson, Frédéric Grellier

[boxed_content title= »Anna Gibson – traductrice du suédois et de l’anglais » type= »coloured » custom_bg_colour= »#EFFBFB » custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Traductrice de Henning Mankell, mais aussi de Colm Tóibín ou encore de Monika Fagerholm, Anna Gibson dit de la traduction qu’elle était son destin. Elle nous parle de l’intimité qui se noue avec un auteur au fil des …

Dossier Polar : Éric Boury, Hélène Amalric

[boxed_content title= »Éric Boury – traducteur de l’Islandais » type= »coloured » custom_bg_colour= »#2E2EFE » custom_text_colour= »#D8D8D8″ pb_margin_bottom= »no » width= »1/1″ el_position= »first last »] Consacré l’année passée par le Grand Prix de traduction de la Société des gens de lettres, Éric Boury est l’homme à qui l’on doit de dévorer ces polars islandais qui nous font frissonner… de peur. Pour le blog, il revient sur …