Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.
Piotr Krasnov, De l’aigle impérial au drapeau rouge, traduit du russe par Xénia Yagello, Éditions des Syrtes, 2017
Alexeï Varlamov, L’Esprit du loup, traduit du russe par Julia Chardavoine et Paul Lequesne, Louison éditions, février 2018
Valentin Raspoutine, Que dois-je dire à la corneille ? bilingue, traduit du russe par Irène Imart, alidades 2018
Zakhar Prilepine, L’Archipel des Solovki, traduit du russe par Joëlle Dublanchet, Actes Sud, septembre 2017
Viktor Krivouline, Ville-songe, Dix essais des années 1990,
traduits du russe et présentés par Hélène Henry, Les Hauts-Fonds, 2017