Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.
![](https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2019/01/tramway.jpg)
traduit du russe par Anne-Marie Tatsis Botton, Noir sur Blanc, janvier 2019
![](https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2019/01/Nous-qui-n-etions-rien.jpg)
traduit de l’anglais (Canada) par Catherine Leroux, Phébus, janvier 2019
![](https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2019/01/Les-mesaventures-d-Arthur-Mineur-1.jpg)
traduit de l’anglais (États-Unis) par Gilbert Cohen-Solal, Jacqueline Chambon, janvier 2019
![](https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2019/01/Ce-que-cela-coute.jpg)
traduit de l’anglais par Emmanuelle et Philippe Aronson, Monsieur Toussaint Louverture, février 2019
![](https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2019/01/COUV_LA_CONTRÉE_BAT_RVB.jpeg)
traduit de l’anglais (États-Unis) par Séverine Weiss,
Post-Éditions, février 2019