Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.
Les Éditions iXe ont choisi de donner une égale importance sur leurs couvertures
au nom de l’auteur et à celui du traducteur.
Leur éditrice, Oristelle Bonis, en expose ici les raisons.
Hirabayashi Taiko, Dérision, textes traduits du japonais et présentés par Pascale Doderisse,
Éditions iXe, 2021
Gertrude Colmore, Suffragette Sally, traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Marie-Hélène Dumas, Éditions iXe, 2018
John Stuart Mill, Pour le droit de vote des femmes, Discours traduits de l’anglais (Grande-Bretagne) par Benoît Basse, Éditions iXe, 2018
Sonia Maria Giacomini, Femmes et esclaves, l’expérience brésilienne 1850-1888, traduit du portugais (Brésil) par Clara Domingues, Éditions iXe, 2016
Pauline Leet Pittenger, Sexisme, le mot pour le dire, traduit de l’anglais (États-Unis)
par Sarah Gurcel Vermande, Éditions iXe, 2015